Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Paul Sails for Rome

    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • Коли було прийняте рішення про те, щоб нам відплисти до Італії, Павла і ще кількох інших в’язнів передали офіцеру [71] на ім’я Юлій, який служив у полку імператора.
  • And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • Ми сіли на адрамитський корабель, що відходив до портів уздовж азіатського узбережжя. З нами був Аристарх, македонець із Солуні.
  • The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • Наступного дня ми припливли в Сидон. Юлій доброзичливо поставився до Павла й дозволив йому відвідати своїх друзів, щоб ті подбали про нього.
  • And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
  • Звідти ми відпливли до Кіпру, оскільки був зустрічний вітер.
  • And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • Ми пройшли через відкриті води біля берегів Кілікії та Памфилії і прибули до Міри, що в Лікії.
  • There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
  • Там сотник знайшов олександрійський корабель, що плив до Італії, і посадив нас на нього.
  • We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • Кілька днів ми пливли повільно й ледве досягли Кніда. Оскільки вітер перешкоджав триматися нашого курсу, ми попливли на південь до Криту біля Салмона.
  • Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • Долаючи великі труднощі, ми пливли вздовж критського берега, аж доки не пристали до місця, що мало назву Добра Пристань, неподалік міста Ласея.
  • Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fasta was already over, Paul advised them,
  • Багато часу вже було згаяно, і плисти вже стало небезпечно, тому що юдейський Піст [72] уже пройшов.
  • saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • Павло попереджав їх: «Люди, я передбачаю, що плавання наше буде небезпечним і призведе до багатьох втрат. Під загрозою не лише вантаж і корабель, але й наше життя».
  • But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • Та офіцера переконали капітан і власник корабля, а не Павлові слова.
  • And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Оскільки пристань була непридатна для зимівлі, то більшість вирішила, що треба вийти в море і, якщо вдасться, дістатися Фенікса, міста на Криті, і вже там перебути зиму. У Феніксі була бухта, яка виходила як на південно-західне, так і на північно-західне узбережжя.
  • The Storm at Sea

    Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • Коли ж повіяв легкий південний вітерець, вони вирішили, що це якраз слушний момент, тож підняли якір і вирушили вздовж критського узбережжя.
  • But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • Та невдовзі з острова почав задувати ураганний вітер, який називався «Північносхідник».
  • And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Він захопив наш корабель і нас понесло, та оскільки ми не могли плисти проти бурі, то вирішили віддатися на волю вітрові.
  • Running under the lee of a small island called Cauda,b we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
  • Коли ми пропливали повз маленький острівець Кавда, він трохи захистив нас від вітру. І з великими труднощами нам ледве вдалося втягти на палубу рятувальний човен.
  • After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,c and thus they were driven along.
  • Після того ми намагалися обв’язати канатами корабель. А щоб не сісти на мілину Сірти, матроси спустили вітрила й віддалися на волю хвиль.
  • Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
  • Шторм дужчав. Тож наступного дня вони почали викидати за борт вантаж,
  • And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • а на третій день повикидали і усе корабельне знаряддя.
  • When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • Кілька діб не з’являлися на небі ні сонце, ані зірки. Шторм усе лютував і у нас не лишалося ніякої надії на порятунок.
  • Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • Давно вже ніхто нічого не їв. Тоді Павло встав перед ними і сказав: «Люди, ви мусили послухатися моєї поради й не відпливати з Криту. Тоді б ви уникли таких втрат і такої шкоди.
  • Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Але зараз я закликаю вас не впадати в розпач, ніхто з вас не загине, тільки корабель втратимо.
  • For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
  • Бо минулої ночі з’явився мені Ангел від Бога, Якому я належу і Якому служу.
  • and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • Ангел сказав мені: „Не бійся, Павле. Ти маєш стати перед цезарем, тому Бог збереже життя тобі й людям, які пливуть з тобою”.
  • So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • Тож тримайтеся, мужі, бо я вірю в Бога і в те, що все станеться так, як було мені сказано.
  • But we must run aground on some island.”
  • Але ж ми повинні натрапити на якийсь острів».
  • When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • Як настала чотирнадцята ніч, нас все несло через Адріатичне море. Десь опівночі моряки відчули, що поруч земля.
  • So they took a sounding and found twenty fathoms.d A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.e
  • Вони заміряли глибину, і знайшли, що вона становила біля сорока метрів.[73] Трохи далі заміряли, і виявилося вже тридцять.[74]
  • And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • Остерігаючись наскочити на підводне каміння, моряки скинули з корми чотири якорі. Всі молилися, щоб швидше настав день.
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
  • Деякі моряки спробували втекти з корабля. Вони спустили рятувальний човен, удаючи, що збираються кинути ще кілька якорів з носа корабля.
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • Та Павло сказав офіцерові й воїнам: «Якщо ці люди не залишаться на борту, не буде вам порятунку».
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • Тоді воїни перерізали канати і скинули рятувальний човен.
  • As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • Перед самим світанком Павло умовляв усіх поїсти, кажучи: «Сьогодні вже чотирнадцятий день напруженого чекання, та ви увесь час нічого не їли.
  • Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength,f for not a hair is to perish from the head of any of you.”
  • Отож благаю вас трохи попоїсти, бо вам це необхідно, аби вижити, щоб жодна волосина не впала з вашої голови».
  • And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • Сказавши так, Павло узяв хлібину, віддав хвалу Богові перед усіма і, переломивши хліб, почав їсти.
  • Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • Це їх підбадьорило, і самі вони теж трішки поїли.
  • (We were in all 276g persons in the ship.)
  • Всього ж на кораблі нас було двісті сімдесят шість душ.
  • And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • Добре поївши, вони почали викидати пшеницю у море, аби полегшити корабель.
  • The Shipwreck

    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • А як настав день, то побачили вони невідому землю, але помітили затоку із похилим берегом та й вирішили, якщо вдасться, там пристати.
  • So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • Отож, відрубавши якорі, вони залишили їх у морі. Потім моряки відв’язали канати, якими були закріплені керма, й поставивши вітрило за вітром, попрямували до берега.
  • But striking a reef,h they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • Але потрапивши на піщану мілину, ніс корабля нерухомо загруз, а корму розбивали потужні хвилі.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • Воїни змовилися повбивати полонених, щоб жоден не міг поплисти й утекти.
  • But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
  • Але офіцер хотів врятувати Павла і тому утримав їх від цього. Він наказав тим, хто вміє плавати, першими стрибати з корабля в море і добиратися до суші.
  • and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • А решта мусили добиратися до берега на дошках і уламках корабля. Отак усі благополучно дісталися до землі.

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025