Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Paul Sails for Rome
And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
Коли вирішили, що ми маємо відплисти до Італії, передали Павла та деяких інших в’язнів сотникові полку кесаря, на ім’я Юлій.
And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
Тож сівши на адрамитський корабель, який мав пливти до азійських місць, ми відпливли. З нами був Аристарх, македонець із Солуня.
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
Наступного дня ми причалили в Сидоні. Юлій ставився до Павла по-людськи і дозволив піти до друзів скористатися їхньою турботою.
And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
Вирушивши звідти, прибули ми до Кіпру, бо був зустрічний вітер.
And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
Коли перепливли килікійське й памфилійське моря, прибули ми до Мири, що в Ликії.
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
І тут сотник, знайшовши олександрійський корабель, який плив до Італії, посадив нас на нього.
We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
Повільно пливучи багато днів і ледь допливши до Кніда, бо не дозволяв нам вітер, ми пропливли повз Крит біля Салмони.
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
Ледве минувши його, ми пристали до одного місця, що зветься Добра Пристань, поблизу якого було місто Ласея.
Як минуло чимало часу і плавання вже стало небезпечним, бо й піст уже минув, Павло радив,
saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
кажучи їм: Мужі, я бачу, що плавання буде небезпечним і з великими втратами — не тільки для вантажу та корабля, а й для наших душ.
But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
Та сотник довіряв більше керманичеві й власникові судна, ніж тому, що говорив Павло.
And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
Оскільки пристань не була зручною для зимівлі, більшість радила відпливти звідти, щоби при можливості дістатися до Финіки й перезимувати в критській пристані, зверненій до півдня і відкритій для північно-західних вітрів.
The Storm at Sea
Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
Тож як повіяв південний вітер, подумали, що досягли бажаного, тому підняли вітрила й попливли повз Крит.
But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
Та незабаром повіяв супротивний рвучкий вітер, який зветься евракилон.
And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
Коли підхопило корабель, і він не міг протистояти вітрові, ми здалися, і нас понесло.
Підпливши до одного острова, що зветься Клавда, насилу змогли втримати рятувальний човен,
якого витягли, і вжили допоміжних засобів, обв’язуючи корабель. Побоюючись, щоб не попасти на мілину Сирту, спустили вітрило; і так нас носило.
Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
Наступного дня, як нас сильно кидала буря, ми почали викидати вантаж,
And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
а третього дня власноручно повикидали корабельне знаряддя.
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
Тому що багато днів не з’являлися ні сонце, ні зорі, а буря сильно налягала, ми повністю втратили надію на порятунок.
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
Оскільки довго не їли, то Павло, ставши серед них, сказав: О, мужі! Потрібно було слухати мене й не відпливати з Криту, — то ми не зазнали би цього лиха та втрати.
Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Тепер же благаю вас: кріпіться, бо не загине душа жодного з вас, а тільки корабель.
For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
Тому що цієї ночі переді мною постав ангел Бога, Якому я належу та Якому служу,
and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
і сказав: Не бійся, Павле! Тобі треба стати перед кесарем, і ось подарував тобі Бог усіх, хто пливе з тобою!
So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
Тому кріпіться, мужі! Бо я вірю Богові, що станеться так, як мені було сказано.
When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
А коли надійшла чотирнадцята ніч, як носило нас в Адріатиці, опівночі моряки здогадувалися, що наближаються до якоїсь землі.
І закинувши лот, виявили, що було двадцять сажнів [1]; пропливши ще трохи й знову закинувши, з’ясували, що було п’ятнадцять сажнів.
And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
А боячись, аби якось не наскочити на скелясті місця, кинули з корми корабля чотири якорі й молилися, аби настав день.
And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
Коли ж моряки намагалися втекти з корабля і спустили човен у море, вдаючи, ніби з носа хочуть закинути якорі,
Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
Павло сказав сотникові й воїнам: Якщо вони не залишаться на кораблі, ви не зможете врятуватися!
Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
Тоді воїни перерізали канати човна й дали йому впасти.
As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
А коли почало розвиднятися, Павло благав усіх вживати їжу, кажучи: Сьогодні чотирнадцятий день ви продовжуєте чекати голодними, нічого не ївши.
Тому благаю вас вживати їжу, бо це для вашого порятунку. Жодному з вас і волосина з голови не впаде.
And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
Сказавши це й узявши хліб, він у всіх на очах віддав хвалу Богові та, переломивши, почав їсти.
Then they all were encouraged and ate some food themselves.
Тоді всі підбадьорилися і почали вживати їжу.
Було нас усіх на кораблі двісті сімдесят шість душ.
And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Наситившись їжею, почали полегшувати корабель, викидаючи збіжжя в море.
The Shipwreck
Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
А коли настав день, не розпізнали землі та побачили якусь затоку з піщаним берегом, до якої і хотіли, при можливості, причалити кораблем.
So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
Піднявши якорі, пустилися в море, водночас послабили канати на стерні й, піднявши мале вітрило, оскільки дув вітер, попрямували до берега.
Наскочивши на мілину, корабель застряг; ніс загруз і став нерухомий, а корму розбивало силою хвиль.
The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
Воїни радили повбивати в’язнів, щоб ніхто не поплив і не втік.
But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
Але сотник, бажаючи врятувати Павла, стримав їх від цього наміру й наказав тим, хто може плавати, першими стрибати й добиратися до берега,