Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 26) | (Acts 28) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • Paul Sails for Rome

    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • Когда было решено, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону из Августова полка по имени Юлий.
  • And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to the ports along the coast of Asia, we put to sea, accompanied by Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica.
  • Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники.
  • The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
  • На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах.
  • And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.
  • Оттуда мы вышли в море и поплыли на юг от Кипра, ибо шли против ветра.
  • And when we had sailed across the open sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
  • Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миры, что в Ликии.
  • There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy and put us on board.
  • Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
  • We sailed slowly for a number of days and arrived with difficulty off Cnidus, and as the wind did not allow us to go farther, we sailed under the lee of Crete off Salmone.
  • Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, держась около Салмоны.
  • Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
  • С трудом преодолевая течение, мы подошли к месту, называемому Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.
  • Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even the Fasta was already over, Paul advised them,
  • Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени и еврейский пост уже прошёл. Павел предупредил их, сказав:
  • saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
  • "Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять".
  • But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said.
  • Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла.
  • And because the harbor was not suitable to spend the winter in, the majority decided to put out to sea from there, on the chance that somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing both southwest and northwest, and spend the winter there.
  • Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать.
  • The Storm at Sea

    Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore.
  • Когда подул лёгкий южный ветер, они подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита.
  • But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.
  • Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый северо-восточным.
  • And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.
  • Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, нас бросало в разные стороны.
  • Running under the lee of a small island called Cauda,b we managed with difficulty to secure the ship’s boat.
  • Мы пронеслись мимо островка, называемого Клавда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку.
  • After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear,c and thus they were driven along.
  • Подняв её, канатами укрепили снизу судно. Опасаясь, как бы не сесть на мель в Сирте, спустили парус, и ветер носил нас.
  • Since we were violently storm-tossed, they began the next day to jettison the cargo.
  • На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз,
  • And on the third day they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
  • а на третий день бросили и корабельные снасти.
  • When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
  • Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла.
  • Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, “Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
  • Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: "Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.
  • Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
  • Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет.
  • For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,
  • Ибо прошлой ночью явился мне ангел от Бога, Которому я принадлежу и Которому служу,
  • and he said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.’
  • и сказал: "Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, будут невредимы".
  • So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.
  • Поэтому не падайте духом, друзья, ибо я верю в Бога и в то, что всё случится так, как мне было сказано.
  • But we must run aground on some island.”
  • Нас должно выбросить на какой-нибудь остров".
  • When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were nearing land.
  • Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Около полуночи корабельщики почувствовали, что рядом какая-то земля.
  • So they took a sounding and found twenty fathoms.d A little farther on they took a sounding again and found fifteen fathoms.e
  • Измерив глубину, они нашли двадцать сажен. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была пятнадцать сажен.
  • And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
  • Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.
  • And as the sailors were seeking to escape from the ship, and had lowered the ship’s boat into the sea under pretense of laying out anchors from the bow,
  • Корабельщики пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якори с носа,
  • Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay in the ship, you cannot be saved.”
  • но Павел сказал центуриону и солдатам: "Если они не останутся на корабле, то вам не спастись".
  • Then the soldiers cut away the ropes of the ship’s boat and let it go.
  • Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала.
  • As day was about to dawn, Paul urged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you have continued in suspense and without food, having taken nothing.
  • Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть, говоря: "Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели.
  • Therefore I urge you to take some food. For it will give you strength,f for not a hair is to perish from the head of any of you.”
  • Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь, ибо вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить и чтобы с вашей головы не упал ни один волос".
  • And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
  • Сказав это, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть.
  • Then they all were encouraged and ate some food themselves.
  • Все приободрились и тоже поели.
  • (We were in all 276g persons in the ship.)
  • Всего же было на корабле двести семьдесят шесть человек.
  • And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
  • Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.
  • The Shipwreck

    Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.
  • Когда же настало утро, они не узнали землю, но заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить.
  • So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
  • Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу.
  • But striking a reef,h they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf.
  • Но корабль попал на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а корма разбивалась сильными волнами.
  • The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.
  • Солдаты решили было убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,
  • But the centurion, wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land,
  • но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши,
  • and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.
  • а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул.

  • ← (Acts 26) | (Acts 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025