Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 27) | (James 1) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Paul on Malta

    After we were brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
  • Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта.
  • The native peoplea showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.
  • Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста.
  • When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, Justiceb has not allowed him to live.”
  • Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу:
    — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых.
  • He, however, shook off the creature into the fire and suffered no harm.
  • Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда.
  • They were waiting for him to swell up or suddenly fall down dead. But when they had waited a long time and saw no misfortune come to him, they changed their minds and said that he was a god.
  • Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество.
  • Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
  • Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него.
  • It happened that the father of Publius lay sick with fever and dysentery. And Paul visited him and prayed, and putting his hands on him, healed him.
  • Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его.
  • And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
  • Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление.
  • They also honored us greatly,c and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.
  • Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым.
  • Paul Arrives at Rome

    After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin godsd as a figurehead.
  • Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса.139
  • Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.
  • Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня.
  • And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
  • Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий.140 На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы.
  • There we found brotherse and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
  • Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю.
    И вот мы, наконец, прибыли в Рим.
  • And the brothers there, when they heard about us, came as far as the Forum of Appius and Three Taverns to meet us. On seeing them, Paul thanked God and took courage.
  • Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы.141 Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился.
  • And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him.
  • Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его.
  • Paul in Rome

    After three days he called together the local leaders of the Jews, and when they had gathered, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им:
    — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков.
  • When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.
  • Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти.
  • But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar — though I had no charge to bring against my nation.
  • Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ.
  • For this reason, therefore, I have asked to see you and speak with you, since it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
  • Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи.
  • And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.
  • Слушавшие Павла ответили:
    — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого.
  • But we desire to hear from you what your views are, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against.”
  • Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте.
  • When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening he expounded to them, testifying to the kingdom of God and trying to convince them about Jesus both from the Law of Moses and from the Prophets.
  • Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из Пророков.
  • And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
  • Некоторых он убедил, другие же не верили.
  • And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:
  • У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова:
    — Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию:
  • “‘Go to this people, and say,
    “You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
  • «Пойди к этому народу и скажи:
    вы будете слушать и слушать, но не поймете,
    будете смотреть и смотреть, но не увидите.

  • For this people’s heart has grown dull,
    and with their ears they can barely hear,
    and their eyes they have closed;
    lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
    and understand with their heart
    and turn, and I would heal them.’
  • Сердце этого народа ожесточилось,
    они с трудом слышат ушами
    и глаза свои закрыли,
    чтобы не увидеть глазами,
    не услышать ушами,
    не понять сердцем
    и не обратиться, чтобы Я их исцелил».142

  • Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”f
  • Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть!
  • He lived there two whole years at his own expense,g and welcomed all who came to him,
  • Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему.
  • proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all boldness and without hindrance.
  • Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе.

  • ← (Acts 27) | (James 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025