Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • Петро та Іван ішли до храму на молитву на дев’яту годину [1].
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • І був тут один чоловік, кривий від народження; його приносили і садовили щодня перед воротами храму, котрі називали Гарними, аби просив милостиню у тих, хто приходив до храму.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Побачивши Петра й Івана, які хотіли увійти до храму, він почав просити милостиню.
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • Поглянули на нього Петро з Іваном і сказали: Подивися на нас!
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • Він пильно дивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • А Петро сказав: Срібла й золота не маю, але що маю, те й даю тобі: в Ім’я Ісуса Христа Назарянина встань і ходи!
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • І, узявши його за праву руку, підвів його. Відразу ж зміцніли його стопи й суглоби. Підскочивши, він устав і почав ходити.
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • Тож ввійшов з ними в храм, ходив і підскакував, хвалячи Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • І весь народ побачив, як він ходив і вихваляв Бога.
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Коли ж дізналися, що це той, який сидів заради милостині біля Гарних воріт храму, переповнилися страхом і подивом від того, що з ним сталося.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • Оскільки він був біля Петра й Івана, то збігся до них весь здивований народ у притвор, який називається Соломоновим.
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • Побачивши це, Петро звернувся до народу: Мужі ізраїльські! Чого дивуєтеся із цього? Чому дивитеся на нас так, наче ми своєю силою або побожністю зробили, щоб він ходив?
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого слугу Ісуса, Якого ви видали й відреклися перед Пилатом, який присудив Його відпустити.
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Ви відреклися від Святого й Праведного, а випросили звільнити вам людину-вбивцю.
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • Володаря життя ви вбили, та Бог воскресив Його з мертвих, свідками чого є ми.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • І вірою в Ім’я Його — Його Ім’я оздоровило того, кого бачите й знаєте. Віра, яка від Нього, дала йому це зцілення перед усіма вами.
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • А тепер, [мужі-] брати, знаю, що зробили ви так через незнання — і так само ваші володарі.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • Бог провістив наперед устами всіх пророків, що Христос має постраждати; так Він і виконав.
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • Тож покайтеся і наверніться, аби були стерті ваші гріхи,
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • щоб від обличчя Господнього прийшов час відлиги, щоби послав наперед призначеного вам Ісуса Христа,
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • бо треба, щоб небо прийняло Його до часу відновлення всього, про що Бог говорив устами Своїх святих відвічних пророків.
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • Мойсей провіщав [батькам], що Господь, Бог ваш, підійме вам Пророка з братів ваших, як і мене: Його слухайте в усьому, що тільки скаже вам.
  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • Буде так, що кожна душа, яка не послухає Того Пророка, буде вигублена з народу.
  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • І так само всі пророки — від Самуїла й пізніших — говорили й сповіщали про ці дні.
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Ви — сини пророків і Завіту, який Бог заповів вашим батькам, кажучи Авраамові: І в нащадкові твоєму благословляться всі народи землі!
  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”
  • Воскресивши Слугу Свого, Бог насамперед послав Його вам, і Він благословить вас, щоб відвернувся кожний з вас від свого зла!

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025