Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 3) | (Acts 5) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Peter and John Before the Council

    And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
  • Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
  • greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
  • And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
  • On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
  • На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • with Annas the high priest and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of the high-priestly family.
  • Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
  • And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
  • Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
    — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders,
  • Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
    — Начальники народа и старейшины!
  • if we are being examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
  • Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead — by him this man is standing before you well.
  • то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
  • This Jesusa is the stone that was rejected by you, the builders, which has become the cornerstone.b
  • Иисус и есть тот

    Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
    и Который стал краеугольным.29

  • And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among menc by which we must be saved.”
  • Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
  • Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
  • But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.
  • Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
  • But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another,
  • Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
  • saying, “What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.
  • — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
  • But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”
  • Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
  • So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
  • But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge,
  • Но Петр и Иоанн ответили им:
    — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
  • for we cannot but speak of what we have seen and heard.”
  • Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
  • And when they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people, for all were praising God for what had happened.
  • Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
  • For the man on whom this sign of healing was performed was more than forty years old.
  • Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • The Believers Pray for Boldness

    When they were released, they went to their friends and reported what the chief priests and the elders had said to them.
  • Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
  • And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Sovereign Lord, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,
  • Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
    — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
  • who through the mouth of our father David, your servant,d said by the Holy Spirit,
    “‘Why did the Gentiles rage,
    and the peoples plot in vain?
  • Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:

    «Зачем возмущаются народы,
    и язычники замышляют пустое?

  • The kings of the earth set themselves,
    and the rulers were gathered together,
    against the Lord and against his Anointed’e
  • Восстают земные цари,
    и правители собираются вместе
    против Господа
    и против Его Помазанника32».33

  • for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • to do whatever your hand and your plan had predestined to take place.
  • Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
  • And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
  • И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • They Had Everything in Common

    Now the full number of those who believed were of one heart and soul, and no one said that any of the things that belonged to him was his own, but they had everything in common.
  • Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
  • And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
  • Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
  • и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Thus Joseph, who was also called by the apostles Barnabas (which means son of encouragement), a Levite, a native of Cyprus,
  • Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
  • sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
  • владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

  • ← (Acts 3) | (Acts 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025