Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 4) | (Acts 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Ananias and Sapphira

    But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  • Один чоловік, на ім'я Ананія, з своєю жінкою Сафірою продав маєток
  • and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
  • Тоді Петро сказав: «Ананіє, чому то сатана наповнив твоє серце, щоб обманути Святого Духа і ховати частину ціни поля?
  • While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”
  • Хіба те, що ти мав, не твоє було, і коли його продав, гроші не були у твоїй владі? Чому ж ото ти зважився у своєму серці на той учинок? Ти обманув не людей, а Бога.»
  • When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • Почувши ці слова, Ананія впав та й умер. І страх великий огорнув усіх тих, що чули те.
  • The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
  • Тоді молодші встали, обгорнули його, взяли набік і поховали.
  • After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Через яких може три години, не знаючи, що сталося, увійшла його жінка.
  • And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • Озвався Петро до неї: «Скажи мені, чи ви за стільки то були продали поле?» Вона відповіла: «Так, за стільки.»
  • But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Тоді Петро до неї: «Як то, що ви змовилися, щоб спокушувати Господнього Духа? Ось ноги тих, що поховали твого чоловіка на порозі, вони й тебе винесуть.»
  • Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • І вмить вона впала йому в ноги та й умерла. Хлопці ж увійшли й застали її мертву, і, винісши, поховали біля її чоловіка.
  • And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • Великий страх обняв усю Церкву і всіх, що чули про те.
  • Many Signs and Wonders Done

    Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
  • Руками апостолів робилося багато знаків і чудес у народі. Усі вони перебували однодушно у притворі Соломона,
  • None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • і ніхто сторонній не насмілювався до них пристати; однак народ хвалив їх вельми.
  • And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Віруючих дедалі більше й більше приставало до Господа, сила жінок і чоловіків;
  • so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
  • так, що й на вулиці виносили недужих і клали на постелях і на ліжках, щоб, як ітиме Петро, бодай тінь його на когонебудь з них упала.
  • The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
  • Сила людей збиралась навіть з довколишніх міст Єрусалиму, несучи хворих та тих, що їх мучили нечисті духи, і вони всі видужували.
  • The Apostles Arrested and Freed

    But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • Устав тоді первосвященик і всі ті, що були з ним, — то була секта садукеїв, — і, повні заздрощів,
  • they arrested the apostles and put them in the public prison.
  • наклали руки на апостолів і вкинули їх до громадської в'язниці.
  • But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • Але вночі ангел Господень відчинив двері в'язниці й, вивівши їх, мовив:
  • “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • «Ідіть і, ставши в храмі, говоріть до народу всі слова життя цього.»
  • And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach.
    Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Почувши це, вони удосвіта ввійшли у храм і почали навчати. Тим часом прийшов первосвященик і ті, що були з ним, скликали синедріон і всіх старших синів Ізраїля і послали у в'язницю привести їх.
  • But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • Та як слуги прибули, не знайшли їх у в'язниці і, повернувшися, оповіли:
  • “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • «В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.»
  • Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
  • Почувши ці слова, наставник храму і перовосвященики збентежилися, (не знаючи), що воно могло статися.
  • And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
  • Аж тут прибув хтось і звістив: «Он ті мужі, яких ви вкинули у в'язницю, стоять у храмі і народ навчають.»
  • Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням.
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • Привівши їх, поставили перед синедріоном, а первосвященик спитав їх:
  • saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • «Чи ж ми не були вам заборонили строго цим ім'ям не навчати? І ось ви вашою наукою сповнили Єрусалим і хочете навести на нас кров цього чоловіка!»
  • But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Озвавшись тут Петро й апостоли, сказали: «Слухатися слід більше Бога, ніж людей!
  • The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • Бог батьків наших воскресив Ісуса, якого ви вбили, повісивши на дереві.
  • God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Його Бог підняв правицею своєю, як князя і Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і відпущення гріхів.
  • And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • І ми свідки цих подій, і Дух Святий, що його Бог дав тим, які йому коряться.»
  • When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • Почувши це, вони розлютилися і задумали їх убити.
  • But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
  • Тоді один фарисей, на ім'я Гамалиїл, законовчитель, поважаний усім народом, устав серед синедріону, повелів вивести на хвилину людей,
  • And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям.
  • For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • Останніми цими днями встав був Тевда і казав, що він хтось великий; до нього пристало яких чотириста чоловіка; його вбито, й усі, що за ним тягнули, розпорошилися і зійшли нінащо.
  • After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
  • А після цього, під час перепису, устав був Юда галилейський і потягнув народ за собою, але й він загинув, і всі ті, що за ним тягнули, були розігнані.
  • So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • Отож, я нині кажу вам: Зоставте тих людей, лишіть їх, бо коли від людей цей задум чи ця справа, вона сама собою розпадеться.
  • but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,
  • Коли ж від Бога, ви не здолієте звести їх зо світу, — щоб ви часом не стали противниками Бога.» Послухалися вони його ради.
  • and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • І, прикликавши апостолів, вибили їх і, заборонивши говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
  • Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • Вийшли апостоли з синедріону, раді, що удостоїлися перенести зневагу за ім'я Ісуса.
  • And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.
  • І щодня в храмі й по домах не переставали навчати й звіщати Христа Ісуса.

  • ← (Acts 4) | (Acts 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025