Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Тими ж днями, як учнів намно́жилось, зачали́ нарікати на євреїв огре́чені, що в щоденному служі́нні їхні вдовиці зане́дбані.
And the twelve summoned the full number of the disciples and said, “It is not right that we should give up preaching the word of God to serve tables.
Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х.
Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю.
But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“.
And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, —
These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
And the word of God continued to increase, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests became obedient to the faith.
І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі.
Stephen Is Seized
And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
А Степан, повний віри та сили, чинив між наро́дом великі знаме́на та чуда.
Then some of those who belonged to the synagogue of the Freedmen (as it was called), and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of those from Cilicia and Asia, rose up and disputed with Stephen.
Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном.
But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.
And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н.
and they set up false witnesses who said, “This man never ceases to speak words against this holy place and the law,
Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну.
for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”
Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“.