Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Acts 7:3
-
English Standard Version
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
-
(en) King James Bible ·
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. -
(en) New King James Version ·
and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’ -
(en) New American Standard Bible ·
and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee. -
(ru) Синодальный перевод ·
и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе». -
(ua) Переклад Хоменка ·
і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу. -
(ua) Сучасний переклад ·
„Залиш країну і батьківщину свою, й рушай до землі, яку Я вкажу тобі”. -
(ua) Переклад Огієнка ·
і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“. -
(ru) Новый русский перевод ·
«Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу».40 -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и сказал ему: "Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе".