Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Stephen’s Speech
And the high priest said, “Are these things so?”
And the high priest said, “Are these things so?”
А первосвященик спитав: «Чи воно справді так?»
And Stephen said:
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
“Brothers and fathers, hear me. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Він же відповів: «Мужі брати й отці, слухайте: Бог слави з'явився батькові нашому Авраамові, як він ще був у Месопотамії, перш ніж він оселивсь у Харані,
and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
і сказав до нього: Вийди з землі твоєї і з роду твого, і йди в землю, яку покажу тобі.
Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселивсь у Харані; а звідси, як умер його батько, (Бог) переселив його у цю землю, в якій живете нині.
Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him as a possession and to his offspring after him, though he had no child.
І не дав йому в ній спадщини ані на ступінь ноги, але обіцяв дати її йому в посілість, і його потомкам після нього, хоч у нього й не було дитини.
And God spoke to this effect — that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
А Бог сказав йому, що його потомство буде захожим у чужій країні, і його поневолять, і будуть гнобити чотириста років.
‘But I will judge the nation that they serve,’ said God, ‘and after that they shall come out and worship me in this place.’
Але народ, що вони йому будуть служити, — сказав Бог, — я буду судити, а після цього вони вийдуть і служитимуть мені на оцім місці.
And he gave him the covenant of circumcision. And so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day, and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
І дав йому союз обрізання, тож Авраам породив Ісаака й на восьмий день його обрізав, а Ісаак — Якова, а Яків — дванадцять патріярхів.
“And the patriarchs, jealous of Joseph, sold him into Egypt; but God was with him
А патріярхи із заздрости продали Йосифа у Єгипет, та Бог був з ним
and rescued him out of all his afflictions and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and over all his household.
і визволив його з усіх його скорбот, і дав йому мудрість і ласку перед фараоном, царем єгипетським, а цей настановив його правителем над Єгиптом та над усім домом.
Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
Аж тут настала голоднеча по всьому Єгипті й Ханаані та велике лихо, і наші батьки не знаходили поживи.
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
Зачувши ж Яків, що в Єгипті є збіжжя, послав туди перше батьків наших;
And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
а другим разом Йосиф дав себе пізнати своїм братам, і фараонові стало відомим походження Йосифа.
And Joseph sent and summoned Jacob his father and all his kindred, seventy-five persons in all.
А Йосиф послав і прикликав до себе свого батька Якова й усю родину — сімдесят п'ять душ.
And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
От і зійшов Яків у Єгипет і помер, сам він і батьки наші.
and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.
І перенесли їх у Сихем, і поклали в гробі, що його Авраам був собі купив за ціну срібла в синів Хамора у Сихемі.
“But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt
Якже наближався час обітниці, що нею Бог поклявся був Авраамові, народ розрісся і намножився в Єгипті,
until there arose over Egypt another king who did not know Joseph.
аж поки настав інший цар в Єгипті, що не знав Йосифа.
He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
Він, обходячись підступно з нашим людом, гнобив батьків наших і змушував їх викидати власних дітей, щоб вони не жили.
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,
І саме під ту пору народився Мойсей і був угодний Богу; його годовано три місяці у домі батька його.
and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
Коли ж він був викинутий, взяла його дочка фараонова і вигодувала його собі за сина.
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
І Мойсея вивчено всієї мудрости єгиптян, і він був сильний у своїх словах і ділах.
“When he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel.
А як йому сповнилося сорок років, спало йому на думку відвідати братів своїх, синів Ізраїля;
And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.
і як він побачив, що одному з них чинили кривду, заступився за нього і відомстив покривдженого, вбивши єгиптянина.
He supposed that his brothers would understand that God was giving them salvation by his hand, but they did not understand.
Брати його, гадав собі, зрозуміють, що Бог його рукою давав спасіння їм; але вони не зрозуміли.
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
На другий день з'явився їм, як вони бились, і єднав їх у мирі, кажучи: Мужі, ви ж брати, чому один одному завдаєте кривду?
But the man who was wronging his neighbor thrust him aside, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
А той, що кривдив ближнього, відіпхнув його і мовив: Хто це тебе поставив над нами князем і суддею?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
Чи не хочеш ти й мене вбити, як учора вбив єгиптянина?
At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
При цім же слові втік Мойсей і жив приходнем у землі Мідіянській, де породив двох синів.
“Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
Коли минуло сорок років, з'явився йому в пустині гори Синаю ангел у полум'ї куща вогняного.
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and as he drew near to look, there came the voice of the Lord:
Мойсей, побачивши, здивувався тим видінням; та коли підійшов ближче, щоб придивитись, пролунав голос Господній:
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
Я — Бог твоїх батьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова. — Увесь тремтячи, Мойсей не зважувався глянути.
Then the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Тоді Господь сказав до нього: Скинь з ніг твоїх взуття, бо місце, де стоїш — земля свята.
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
Бачив я, бачив муку мого народу в Єгипті і стогін його почув я, і от зійшов їх визволити. Ходи ж тепер, пошлю тебе в Єгипет. —
“This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ — this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Оцього Мойсея, якого вони відцурались, кажучи: Хто тебе поставив князем і суддею? — оцього Бог послав як князя та збавителя, за посередництвом ангела, що йому в кущі з'явився.
This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Оцей вивів їх, робивши чудеса та знаки в Єгипетській землі й у Червонім морі, й у пустині сорок років.
This is the Moses who said to the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from your brothers.’
Це той Мойсей, що сказав синам Ізраїля: Бог воздвигне з-поміж братів ваших пророка, як мене.
This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
Це той що в громаді, на пустині був з ангелом, який говорив до нього на горі Синай, та з нашими батьками; то він одержав живі слова, щоб вам їх передати.
Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
Це той, якому батьки наші коритись не хотіли, а відіпхнули його й серцями своїми повернулись у Єгипет,
saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
кажучи, Аронові: Зроби нам богів, які б ходили перед нами; бо той Мойсей, що вивів нас з Єгипетського краю — не відаємо, що з ним сталося.
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands.
І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх.
But God turned away and gave them over to worship the host of heaven, as it is written in the book of the prophets:
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
“‘Did you bring to me slain beasts and sacrifices,
during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
І відвернувся Бог і видав їх, щоб служили небесному війську, як то написано у книзі пророків: Чи ви приносили мені заколене і жертви за сорок років у пустині, доме Ізраїля?
You took up the tent of Moloch
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
and the star of your god Rephan,
the images that you made to worship;
and I will send you into exile beyond Babylon.’
Ви носили намет Молоха і зорю бога Рефана, образи, що ви собі зробили, щоб їм поклонятись! Тому виселю вас поза Вавилон.
“Our fathers had the tent of witness in the wilderness, just as he who spoke to Moses directed him to make it, according to the pattern that he had seen.
У наших батьків був намет свідоцтва у пустині, як повелів був той, хто говорив до Мойсея зробити його за зразком, що його він бачив.
Our fathers in turn brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our fathers. So it was until the days of David,
Його наші батьки взяли і винесли з Ісусом у землю, що нею погани володіли, яких Бог вигнав був з-перед обличчя батьків наших, аж до днів Давида,
що знайшов ласку перед Богом і просив знайти житло для Бога Якова.
Yet the Most High does not dwell in houses made by hands, as the prophet says,
Та не в рукотворених проживає Всевишній як пророк говорить:
“‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?
Небо — престол мій, земля ж — підніжок ніг моїх. Який дім ви мені збудуєте, каже Господь, або яке місце мого відпочинку?
“You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.
Ви, твердошиї та необрізані серцем і вухом! Ви завжди противитеся Духові Святому! Які батьки ваші, такі й ви.
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,
Кого з пророків не гонили батьки ваші? Вони вбили тих, що наперед звіщали прихід Праведного, якого ви тепер стали зрадниками й убивцями;
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”
ви, що одержали закон через звістування ангелів, але не зберігали його.»
The Stoning of Stephen
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him.
Почувши це, вони розлютилися своїм серцем і скреготали зубами на нього.
But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
(Стефан же), повний Духа Святого, дивлячись у небо, побачив славу Божу й Ісуса, який стояв по правиці Бога,
And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.”
і мовив: «Ось бачу відкрите небо і Сина Чоловічого, який стоїть по правиці Бога.»
Вони ж закричали голосом великим і, затуливши вуха свої, кинулись на нього разом
Then they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
та вивели за місто, і почали каменувати. Свідки ж поклали свою одежу у ногах хлопця, що звався Савло.
And as they were stoning Stephen, he called out, “Lord Jesus, receive my spirit.”
І каменували Стефана, який взивав, мовивши: «Господи Ісусе, прийми дух мій!»