Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Saul Ravages the Church

    And Saul approved of his execution.
    And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Юнак Савл схвалював вбивство Степана, вважаючи це справедливим.
    Того дня почалися великі переслідування Єрусалимської церкви. Всіх віруючих, крім апостолів, було розігнано по всій Юдеї і Самарії.
  • Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Кілька побожних чоловіків поховали Степана й гірко плакали за ним.
  • But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • Савл почав знищувати церкву. Він ходив від дому до дому, витягав чоловіків і жінок і кидав їх до в’язниці.
  • Philip Proclaims Christ in Samaria

    Now those who were scattered went about preaching the word.
  • А ті віруючі, яких вигнали з Єрусалиму, ходили повсюди, розповідаючи людям Благовість.
  • Philip went down to the citya of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • Пилип [22] подався до міста Самарії і проповідував самаритянам про Христа.
  • And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • Коли юрби людей уважно слухали його й бачили ті чудесні знамення, що він звершував, вони глибоко переймалися тим, про що він говорив.
  • For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • Нечисті духи з гучним криком виходили з одержимих людей. Багатьох немічних і кульгавих зцілив Пилип.
  • So there was much joy in that city.
  • Тоді велика радість охопила все місто.
  • Simon the Magician Believes

    But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • Був там собі чоловік на ймення Симон. До приходу Пилипа він займався ворожбитством і вражав самаритян своїми чудесами. Він домагався, щоб його вважали великим.
  • They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • Всі люди, від найменшого до найбільшого, прислухалися до нього й казали: «Цей чоловік має силу Божу, яка зветься Великою Силою».
  • And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • Багато людей стали його послідовниками, оскільки впродовж довгого часу він вражав усіх своїм ворожбитством.
  • But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Та коли Пилип проголосив їм Благовість про Царство Боже й ім’я Ісуса Христа, вони повірили Пилипові й прийняли хрещення, як чоловіки, так і жінки.
  • Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miraclesb performed, he was amazed.
  • Сам Симон повірив у Благовість і, коли охрестився, то лишився при Пилипові. І тепер вже Симона вражали великі знамення й чудеса, які відбувалися в нього на очах.
  • Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • Коли апостоли в Єрусалимі почули, що Самарія прийняла Послання Боже, вони послали туди Петра та Іоана.
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • Прибувши у ту землю, Петро й Іоан молилися за самарійських віруючих, щоб ті отримали Дух Святий.
  • for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Адже поки що він ні на кого з них не зійшов; вони ще тільки-но охрестилися в ім’я Господа Ісуса.
  • Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • Тож, коли Петро й Іоан поклали руки на них, вони отримали Дух Святий.
  • Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Тоді Симон, побачивши, що Дух Святий пролився на людей через покладання рук апостолів, почав пропонувати їм гроші.
  • saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Він просив: «Дайте мені цю силу, щоб кожен, на кого я покладу руки, міг сповнитися Святим Духом».
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Петро сказав йому: «А бодай би пропали ті гроші разом з тобою, бо ти думав за гроші придбати Дар Божий.
  • You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
  • У цій справі немає твоєї частки, бо серце твоє перед Богом не праведне.
  • Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • Тож покайся в цьому гріху й молися Господу. Можливо, Він простить тобі цю лиху думку, що спала тобі на розум.
  • For I see that you are in the gallc of bitterness and in the bond of iniquity.”
  • Бо я бачу, що ти повен гірких заздрощів. Ти перебуваєш у полоні гріха».
  • And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • На те Симон відповів: «Помолися й ти Господу за мене, щоб не впали на мене ті кари, про які ти сказав».
  • Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Апостоли Петро й Іоан розповіли самаритянам про Ісусові діяння, свідками яких вони були, та донесли до людей Слово Господа, а потім повернулися до Єрусалиму. По дорозі вони проповідували Благовість в багатьох самаритянських містах.
  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the southd to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • З’явився до Пилипа Ангел Господній і сказав: «Збирайся й рушай на південь, по дорозі, що веде з Єрусалиму до Ґази». (Та дорога пролягала через пустелю).
  • And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • Тож Пилип зібрався й вирушив. По дорозі він зустрів одного ефіопця, євнуха, який був вельможею Кандакії, цариці ефіопської, та виконував обов’язки наглядача за всією її скарбницею. Ефіопець їздив до Єрусалиму поклонитися Богу.
  • and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
  • Тепер, повертаючись додому, він сидів у своїй колісниці й читав книгу пророка Ісаї.
  • And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Дух Святий сказав Пилипові: «Йди до тієї колісниці й лишайся біля неї».
  • So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Наблизившись до колісниці, Пилип почув, що вельможа читає книгу пророка Ісаї. Пилип запитав його: «Чи розумієш ти те, що читаєш?»
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Тоді ефіопець відповів: «Як можу я розуміти, якщо ніхто не пояснює мені цього?» І він запросив Пилипа піднятися й сісти поруч із ним.
  • Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
    “Like a sheep he was led to the slaughter
    and like a lamb before its shearer is silent,
    so he opens not his mouth.
  • Вельможа саме читав таке місце:
    «Його вели, як вівцю на заклання. І як ягня, яке німує перед стригалем, так і Він не розтулив своїх уст.
  • In his humiliation justice was denied him.
    Who can describe his generation?
    For his life is taken away from the earth.”
  • Принижений, Він був позбавлений справедливості. Хто розповість колись про Його нащадків? Адже життя Його на землі скінчилося».
  • And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • Вельможа [23] запитав Пилипа: «Скажи мені, будь ласка, про кого говорить пророк? Це він про себе, чи про когось іншого?»
  • Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • І Тоді Пилип заговорив, почавши саме з цих слів Писання, і розповів євнуху Благовість про Ісуса.
  • And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”e
  • Дорога вела їх униз і привела до води. Вельможа сказав: «Поглянь! Тут є вода! Чому би мені не похреститися?»
  • And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
  • Тоді Вельможа наказав візникові зупинитися. Вони вдвох, Пилип і вельможа, спустилися до води, й Пилип охрестив його.
  • And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
  • А коли виходили з води, Дух Господа забрав Пилипа, і вельможа більше його не бачив. Сповнений радості, він продовжив подорож.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
  • А Пилип опинився в місті Азоті. Звідти він пішов по всіх містах, проповідуючи Благовість, аж доки не прибув до Кесарії.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025