Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 7) | (Acts 9) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Saul Ravages the Church

    And Saul approved of his execution.
    And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
  • Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
  • Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
  • But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
  • Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
  • Philip Proclaims Christ in Samaria

    Now those who were scattered went about preaching the word.
  • А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
  • Philip went down to the citya of Samaria and proclaimed to them the Christ.
  • Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
  • And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
  • А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
  • For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
  • З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
  • So there was much joy in that city.
  • І настала велика радість у тому місті.
  • Simon the Magician Believes

    But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
  • Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
  • They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
  • Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
  • And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
  • Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
  • But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
  • Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
  • Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miraclesb performed, he was amazed.
  • Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
  • Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
  • Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
  • Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
  • for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
  • Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
  • Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
  • saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
  • You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
  • Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
  • Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
  • Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
  • For I see that you are in the gallc of bitterness and in the bond of iniquity.”
  • Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
  • And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
  • У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
  • Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the southd to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
  • Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
  • And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
  • and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
  • повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
  • And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
  • Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
  • So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
  • Now the passage of the Scripture that he was reading was this:
    “Like a sheep he was led to the slaughter
    and like a lamb before its shearer is silent,
    so he opens not his mouth.
  • А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
  • In his humiliation justice was denied him.
    Who can describe his generation?
    For his life is taken away from the earth.”
  • У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
  • And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
  • Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
  • Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
  • And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”e
  • Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
  • And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
  • І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
  • And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
  • Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
  • Филип же опинився в Азоті. Проходячи, він благовістив усім містам, аж поки не прийшов до Кесарії.

  • ← (Acts 7) | (Acts 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025