Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
The Conversion of Saul
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
Савл же, ещё дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришёл к первосвященнику
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдёт последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
Когда же он шёл и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сём человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твоё.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Моё перед народами и царями и сынами Израилевыми.
For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Моё.
So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Анания пошёл и вошёл в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шёл, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа.
And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
and taking food, he was strengthened.
Saul Proclaims Jesus in Synagogues
For some days he was with the disciples at Damascus.
Saul Proclaims Jesus in Synagogues
For some days he was with the disciples at Damascus.
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
И тотчас стал проповедовать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришёл, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Saul in Jerusalem
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Варнава же, взяв его, пришёл к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедовал во имя Иисуса.
So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедовал во имя Господа Иисуса.
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Братия, узнав о сём, отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святого Духа, умножались.
The Healing of Aeneas
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Случилось, что Пётр, обходя всех, пришёл и к святым, живущим в Лидде.
There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
Там нашёл он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
Пётр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: «серна»; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Её омыли и положили в горнице.
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил прийти к ним.
Пётр, встав, пошёл с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Пётр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
Он, подав ей руку, поднял её, и, призвав святых и вдовиц, поставил её перед ними живою.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.