Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 8) | (Acts 10) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Conversion of Saul

    But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
  • А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
  • and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.
  • Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
  • А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,
  • And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
  • а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“
  • And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
  • А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“
  • But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
  • А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“
  • The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.
  • Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
  • Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.
  • And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
  • І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“
  • And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
  • Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
  • і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
  • Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
  • And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
  • І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
  • І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.
  • For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
  • Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.
  • So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“
  • And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
  • І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,
  • and taking food, he was strengthened.

    Saul Proclaims Jesus in Synagogues

    For some days he was with the disciples at Damascus.
  • і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
  • And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,
  • And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
  • І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“
  • But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
  • А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.
  • Saul Escapes from Damascus

    When many days had passed, the Jewsa plotted to kill him,
  • А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
  • but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
  • та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall,b lowering him in a basket.
  • Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.
  • Saul in Jerusalem

    And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
  • А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.
  • So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
  • І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.
  • And he spoke and disputed against the Hellenists.c But they were seeking to kill him.
  • Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.
  • And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
  • Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
  • А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.
  • The Healing of Aeneas

    Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.
  • There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
  • Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.
  • And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
  • І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.
  • And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.
  • Dorcas Restored to Life

    Now there was in Joppa a disciple named Tabitha, which, translated, means Dorcas.d She was full of good works and acts of charity.
  • А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.
  • In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
  • І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
  • А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“
  • So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunicse and other garments that Dorcas made while she was with them.
  • І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.
  • But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
  • Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.
  • And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
  • And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
  • А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.
  • And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
  • І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.

  • ← (Acts 8) | (Acts 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025