Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Новый русский перевод
Братья мои, имейте веру в Иисуса Христа, нашего славного Господа, не оказывая предпочтения одним людям перед другими.
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
Допустим, что на ваше собрание5 придет человек в богатой одежде и с золотым перстнем, и вслед за ним войдет другой, бедный и в грязной одежде.
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
Если вы взглянете на человека в богатой одежде и скажете ему: «Проходи, пожалуйста, садись здесь», а бедному скажете: «Постой там» или же: «Садись здесь, у моих ног»,
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
Кто соблюдает весь Закон, но согрешит в чем-то одном, тот виновен во всем.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Тот, кто сказал: «Не нарушай супружескую верность»,7 сказал и: «Не убивай».8 Если ты не изменяешь в браке, но убиваешь, ты становишься нарушителем Закона.
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
Faith Without Works Is Dead
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Братья мои, какая польза, если человек говорит, что имеет веру, но дел не имеет? Может ли такая вера спасти его?
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
Если брат или сестра без одежды и без пищи,
то какая польза будет в том, что кто-то из вас скажет им: «Идите с миром, грейтесь и ешьте», не дав им того, в чем они нуждаются?
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Так же и вера, если не имеет дел, сама по себе мертва.
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
Ты веришь, что Бог — един,9 и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
Желаешь ли ты знать, неразумный человек, что вера без дел бесполезна?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Не в результате ли дел наш праотец Авраам был оправдан, когда положил своего сына Исаака на жертвенник?
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
Ты видишь, что его вера и его дела были неразрывно связаны, и именно в делах его вера и получила совершенство.
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
Так исполнились слова Писания: «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность»,10 и Авраам был назван другом Божьим.11
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Вы сами видите, что человек получает оправдание по делам, а не только по вере.
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
И разве не по делам была оправдана блудница Раав, когда приютила лазутчиков и послала их другим путем?12