Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • The Sin of Partiality

    My brothers,a show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
  • For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
  • Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
  • and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
  • а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
  • have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
  • Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
  • Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
  • But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
  • Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
  • Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
  • For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
  • Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
  • For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
  • So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
  • Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
  • For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
  • Faith Without Works Is Dead

    What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
  • Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
  • If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
  • Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what goodb is that?
  • і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
  • So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
  • But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
  • You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
  • Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
  • Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
  • Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
  • You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
  • Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
  • and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
  • Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
  • You see that a person is justified by works and not by faith alone.
  • Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
  • And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
  • For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
  • Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025