Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм,
have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища?
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд).
Faith Without Works Is Dead
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви,
а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь?
So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі.
But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра?
and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
І сповнилось писаннє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його."
You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою?