Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 1) | (James 3) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • The Sin of Partiality

    My brothers,a show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
  • For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
  • Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
  • and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
  • і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
  • have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
  • Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
  • Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
  • But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
  • Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
  • Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
  • For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
  • Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
  • For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
  • So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
  • Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
  • For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
  • Faith Without Works Is Dead

    What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
  • Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
  • If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
  • Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what goodb is that?
  • а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
  • So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
  • But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
  • You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
  • Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
  • Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
  • Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
  • You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
  • Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
  • and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
  • І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
  • You see that a person is justified by works and not by faith alone.
  • Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
  • And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
  • For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
  • Бо як тіло без духа ме́ртве, так і віра без діл — мертва!

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025