Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
James 5:5
-
English Standard Version
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
-
(en) King James Bible ·
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. -
(en) New American Standard Bible ·
You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. -
(en) New Living Translation ·
You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; -
(ru) Синодальный перевод ·
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви на землі розкошували та жили у розпусті, наситилися досхочу за дня різанини. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Розкошували ви на землї та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. -
(ua) Сучасний переклад ·
Ви жили у розкошах та надмірній насолоді, і розгодувалися,[10] як на заколення. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої ви́годували, немов би на день зако́лення. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ви розкошували на землі й насолоджувалися, наситили свої серця, [немов] на заколення. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы ублажали себя, ведя на земле жизнь, полную роскоши. Вы раскормили себя настолько, что стали подобны животным, готовым к закланию.