Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Peter 2) | (1 Peter 4) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Wives and Husbands

    Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
  • Щодо вас, жінки, то ви мусите бути покірні чоловікам своїм. Якщо хтось із них не підкоряється Слову Божому, то ви можете своєю власною поведінкою, а не балачками, навернути їх.
  • when they see your respectful and pure conduct.
  • Тоді ваші чоловіки самі побачать, що ви живете чистим й бездоганним життям, повним пошани до Бога.
  • Do not let your adorning be external — the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear —
  • Нехай краса ваша буде не зовнішньою, завдяки розкішній зачісці, золотим прикрасам або пишному вбранню, а внутрішньою, що йде від самого серця. Богом цінується нев’януча краса — лагідний і спокійний дух.
  • but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious.
  • For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
  • Саме так у давні часи ті святі жінки, які покладали надії на Бога, прикрашали себе — вони підкорялися чоловікам своїм.
  • as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
  • Так Сара підкорялася Аврааму й називала його паном. І ви, жінки — дочки її, якщо ви робите добро і нічого не боїтеся.
  • Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with youa of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
  • Так само й чоловіки мають жити зі своїми жінками з розумінням. Виявляйте їм шану як слабкій статі. Разом із вами вони успадкують милість Божу — дар істинного життя. Якщо ви будете все це виконувати, то не буде перешкод молитвам вашим.
  • Suffering for Righteousness’ Sake

    Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
  • Отже, всі мусять жити в мирі, бути співчутливими, любити одне одного, неначе братів і сестер, бути милосердними й покірливими.
  • Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
  • Не відповідайте злом на зло, образою на образу. Навпаки, просіть Бога благословити тих людей, бо саме для цього ви були покликані, щоб ви самі могли успадкувати Його благословення.
  • For
    “Whoever desires to love life
    and see good days,
    let him keep his tongue from evil
    and his lips from speaking deceit;
  • У Святому Писанні сказано:
    «Той, хто хоче насолоджуватися життям, й завжди бачити тільки кращі часи, нехай береже язик від зла, щоб з уст його слова брехливі не злітали.
  • let him turn away from evil and do good;
    let him seek peace and pursue it.
  • Відмовтеся від зла, робіть добро. Шукайте мир й допомагайте людям наслідувати мирне життя.
  • For the eyes of the Lord are on the righteous,
    and his ears are open to their prayer.
    But the face of the Lord is against those who do evil.”
  • Погляд Господа звернений на тих, хто добро чинить, а слух Його — до їхніх молитв. Та відвертається Господь від тих, хто чинить зло».
  • Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?
  • І хто зможе завдати вам болю, якщо ви ревно намагатиметеся творити добро?
  • But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
  • Та якщо вам доведеться постраждати за праведні вчинки, то ви отримаєте Боже благословення. Отож «не майте страху перед тими, хто завдає вам болю і не тривожтеся».
  • but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
  • Та в серцях своїх святіть Господа нашого Христа. Завжди будьте готові відповісти розсудливо тим, хто запитає вас, на чому грунтується ваша надія.
  • having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
  • Але робіть це з повагою і лагідно. Нехай сумління ваше завжди буде чистим, щоб, якщо хтось пустив би про вас чутки, то нехай він сам осоромиться тим, що паплюжить вашу праведність у Христі.
  • For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
  • Бо краще постраждати за праведні вчинки, якщо на те є воля Божа, ніж за лихі.
  • For Christ also sufferedb once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit,
  • Сам Христос один раз прийняв смерть за гріхи наші. Праведник віддав Своє життя за неправедників, аби привести вас до Бога. Тіло Його померло, але відродилося Духом. [9]
  • in whichc he went and proclaimedd to the spirits in prison,
  • Ісус прийшов, щоб проповідувати духам у ув’язненні, які не підкорилися Богу в далекому минулому, в часи Ноя. Але Бог терпляче чекав, доки буде збудовано ковчег. Тільки дехто, а саме восьмеро, потрапили до нього і врятувалися від потопу.
  • becausee they formerly did not obey, when God’s patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.
  • Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,
  • Ця вода є символом хрещення, яке й тепер спасає вас. Хрещення — це не відмивання тіла від бруду, а благання про чисте сумління, звернене до Бога. І все це відбувається завдяки воскресінню Ісуса Христа.
  • who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
  • Він піднявся на Небеса і зайняв місце по правиці Божій, і всі Ангели, сили й влади підкорилися Йому.

  • ← (1 Peter 2) | (1 Peter 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025