Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Симон Пётр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
Как от Божественной силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, —
то вы, прилагая к сему всё старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
Посему, братия, более и более старайтесь делать твёрдым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнётесь,
For in this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сём, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
Christ’s Glory and the Prophetic Word
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетённым басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принёсся к Нему такой глас: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение».
we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
И этот глас, принёсшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
And we have the prophetic word more fully confirmed, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших,
knowing this first of all, that no prophecy of Scripture comes from someone’s own interpretation.
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.