Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

English Standard Version

Cовременный перевод WBTC

  • New Tablets of Stone

    “At that time the Lord said to me, ‘Cut for yourself two tablets of stone like the first, and come up to me on the mountain and make an ark of wood.
  • "И сказал мне тогда Господь: "Высеки две новые скрижали, как те первые две, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору,
  • And I will write on the tablets the words that were on the first tablets that you broke, and you shall put them in the ark.’
  • и Я напишу на скрижалях те слова, которые написал на первых двух скрижалях, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег".
  • So I made an ark of acacia wood, and cut two tablets of stone like the first, and went up the mountain with the two tablets in my hand.
  • И я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, а потом поднялся на гору, держа их в руках.
  • And he wrote on the tablets, in the same writing as before, the Ten Commandmentsa that the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • Господь написал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне.
  • Then I turned and came down from the mountain and put the tablets in the ark that I had made. And there they are, as the Lord commanded me.”
  • Я спустился вниз с горы и положил скрижали в сделанный мною ковчег, ибо Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге.
  • (The people of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakanb to Moserah. There Aaron died, and there he was buried. And his son Eleazar ministered as priest in his place.
  • Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него.
  • From there they journeyed to Gudgodah, and from Gudgodah to Jotbathah, a land with brooks of water.
  • Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек.
  • At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord to stand before the Lord to minister to him and to bless in his name, to this day.
  • И тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил им особый труд — нести Господний ковчег соглашения. Они также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господним, и они по сей день продолжают исполнять этот труд.
  • Therefore Levi has no portion or inheritance with his brothers. The Lord is his inheritance, as the Lord your God said to him.)
  • Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому, что их удел — служить Господу, как Господь, Бог ваш, и обещал им.
  • “I myself stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights, and the Lord listened to me that time also. The Lord was unwilling to destroy you.
  • Я провёл на горе 40 дней и 40 ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас.
  • And the Lord said to me, ‘Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.’
  • И сказал мне Господь: "Иди, поведи за собой народ в дорогу, пусть они пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им"".
  • Circumcise Your Heart

    “And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, to walk in all his ways, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,
  • "Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей.
  • and to keep the commandments and statutes of the Lord, which I am commanding you today for your good?
  • Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, ибо они для пользы твоей.
  • Behold, to the Lord your God belong heaven and the heaven of heavens, the earth with all that is in it.
  • Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней.
  • Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • Господь возлюбил предков твоих и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день Его избранный народ.
  • Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no longer stubborn.
  • Итак не упрямьтесь, вручите сердца свои Господу,
  • For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, and the awesome God, who is not partial and takes no bribe.
  • ибо Господь, Бог ваш, Бог богов и Владыка владык, великий Бог, великий и могучий воитель. В глазах Господних все равны, и Его нельзя подкупить.
  • He executes justice for the fatherless and the widow, and loves the sojourner, giving him food and clothing.
  • Он помогает сиротам и вдовам, и любит пришельцев в нашей стране, и даёт им еду и одежду.
  • Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • Любите и вы пришельцев, ибо сами были пришельцами в стране Египетской.
  • You shall fear the Lord your God. You shall serve him and hold fast to him, and by his name you shall swear.
  • Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем.
  • He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
  • Воздавайте хвалу Господу, ибо Он — Бог ваш, и свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами.
  • Your fathers went down to Egypt seventy persons, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars of heaven.
  • Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего 70 человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе".

  • ← (Deuteronomy 9) | (Deuteronomy 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025