Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Турконяка
Мойсей скликав усіх ізраїльських синів і сказав їм: Ви бачили все, що Господь учинив перед вами в Єгипетській землі фараонові, його слугам та всій його землі, —
ті великі випробовування, які бачили твої очі, великі знамення та чудеса.
the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
Та Господь Бог не дав вам серця, щоб розуміти, очей, щоб бачити, та вух, щоб чути, аж до цього дня.
But to this day the Lord has not given you a heart to understand or eyes to see or ears to hear.
Сорок років Він водив вас по пустелі, — ваш одяг не постарів, і ваше взуття на ваших ногах не зносилося;
I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn off your feet.
ви не їли хліба й не пили вина чи міцного напою, щоб ви знали, що Він — Господь, ваш Бог.
You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
А коли ви прийшли на це місце, то нам назустріч вийшов на війну Сеон, цар Есевона, та Оґ, цар Васану, і ми побили їх,
And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
забрали їхню землю, і я дав її в спадщину Рувимові, Ґадові та половині племені Манасії.
We took their land and gave it for an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of the Manassites.
Тож пильнуйте, щоб виконувати всі слова цього завіту, щоб ви розуміли все, що будете чинити.
Ви всі сьогодні стали перед Господом, вашим Богом — голови ваших племен, ваші старійшини, ваші судді й ваші писарі, кожний ізраїльський мужчина,
ваші жінки, ваші діти та захожий, який проживає серед вашого табору, від вашого дроворуба й до вашого водоноса, —
your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
щоб ти вступив у завіт із Господом, своїм Богом, та в Його клятви, які Господь, твій Бог, укладає сьогодні з тобою,
so that you may enter into the sworn covenant of the Lord your God, which the Lord your God is making with you today,
щоб установити тебе Своїм народом, і щоб Він був твоїм Богом, як Він і сказав тобі та як поклявся твоїм батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову.
that he may establish you today as his people, and that he may be your God, as he promised you, and as he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
Укладаю цей завіт і цю клятву не лише з вами,
It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
але як з тими, хто тут присутній з нами сьогодні перед Господом, нашим Богом, так і з тими, кого сьогодні з нами немає.
but with whoever is standing here with us today before the Lord our God, and with whoever is not here with us today.
Адже ви самі знаєте, як ми жили в Єгипетській землі та як пройшли через народи, через які ви пройшли,
“You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
і ви бачили їхні гидоти та їхніх ідолів, яких вони мають, — дерево й каміння, срібло й золото.
And you have seen their detestable things, their idols of wood and stone, of silver and gold, which were among them.
Чи є хтось серед вас — чоловік чи жінка, сім’я чи плем’я, — чий розум відвернувся від Господа, вашого Бога, щоб іти служити богам тих народів? Чи є хтось серед вас коренем, який пускає вгору пагінці з отрутою та гіркотою?
Beware lest there be among you a man or woman or clan or tribe whose heart is turning away today from the Lord our God to go and serve the gods of those nations. Beware lest there be among you a root bearing poisonous and bitter fruit,
І буде, — якщо хтось почує слова цього прокляття та провіщатиме у своєму серці, кажучи: Усе буде в мене гаразд, коли я ходитиму в блуканні свого серця, — щоб таким чином грішник не погубив із собою безгрішного!
one who, when he hears the words of this sworn covenant, blesses himself in his heart, saying, ‘I shall be safe, though I walk in the stubbornness of my heart.’ This will lead to the sweeping away of moist and dry alike.
Бог не захоче простити йому, але гнів Господа та Його ревнощі запалають тоді на того чоловіка, і всі прокляття цього завіту, записані в книзі цього закону, спадуть на нього, і Господь зітре його ім’я з-під неба.
The Lord will not be willing to forgive him, but rather the anger of the Lord and his jealousy will smoke against that man, and the curses written in this book will settle upon him, and the Lord will blot out his name from under heaven.
Господь відлучить його від усіх ізраїльських синів на погибель згідно з усіма прокляттями завіту, записаними в книзі цього закону.
And the Lord will single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
І скаже інше покоління, ваші сини, які народяться після вас, і чужинець, який прийде з далекої землі, коли побачать кари тієї землі та її хвороби, які Господь зіслав на неї, —
And the next generation, your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, will say, when they see the afflictions of that land and the sicknesses with which the Lord has made it sick —
сірку та випалену сіль; коли вся ця земля не буде засіватися чи родити, і не зійде на ній жодна зелень, подібно як були знищені Содом і Гоморра, Адама і Севоїм, які Господь знищив у гніві та люті, —
the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath —
тоді всі народи скажуть: За що Господь учинив так із цією землею? Яка це велика лють гніву!
all the nations will say, ‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’
І скажуть: Це тому, що вони покинули завіт Господа, Бога своїх батьків, який Він уклав з їхніми батьками, коли вивів їх з Єгипетської землі,
Then people will say, ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
і, пішовши, служили іншим богам та поклонялися їм — богам, яких вони не знали, і яких Він не призначав їм.
and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
Тож Господь запалав гнівом на ту землю, щоб навести на неї всі прокляття, записані в цій книзі.
Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
Господь прогнав їх з їхньої землі в гніві, люті та дуже великому обуренні й закинув їх в іншу землю, як це і є тепер.