Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
“Give ear, O heavens, and I will speak,
and let the earth hear the words of my mouth.
and let the earth hear the words of my mouth.
„Слухай, небо, а я говори́тиму, і хай почує земля мову уст моїх!
May my teaching drop as the rain,
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
my speech distill as the dew,
like gentle rain upon the tender grass,
and like showers upon the herb.
Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень.
For I will proclaim the name of the Lord;
ascribe greatness to our God!
ascribe greatness to our God!
Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові!
“The Rock, his work is perfect,
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
for all his ways are justice.
A God of faithfulness and without iniquity,
just and upright is he.
Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він.
They have dealt corruptly with him;
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
they are no longer his children because they are blemished;
they are a crooked and twisted generation.
Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене.
Do you thus repay the Lord,
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
you foolish and senseless people?
Is not he your father, who created you,
who made you and established you?
Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе.
Remember the days of old;
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
consider the years of many generations;
ask your father, and he will show you,
your elders, and they will tell you.
Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть.
Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів.
But the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted heritage.
Jacob his allotted heritage.
Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його.
“He found him in a desert land,
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
and in the howling waste of the wilderness;
he encircled him, he cared for him,
he kept him as the apple of his eye.
Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока.
Like an eagle that stirs up its nest,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
that flutters over its young,
spreading out its wings, catching them,
bearing them on its pinions,
Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, —
the Lord alone guided him,
no foreign god was with him.
no foreign god was with him.
так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́.
He made him ride on the high places of the land,
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
and he ate the produce of the field,
and he suckled him with honey out of the rock,
and oil out of the flinty rock.
Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня,
маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином.
“But Jeshurun grew fat, and kicked;
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
you grew fat, stout, and sleek;
then he forsook God who made him
and scoffed at the Rock of his salvation.
I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив.
They stirred him to jealousy with strange gods;
with abominations they provoked him to anger.
with abominations they provoked him to anger.
Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами.
They sacrificed to demons that were no gods,
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
to gods they had never known,
to new gods that had come recently,
whom your fathers had never dreaded.
Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші!
Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
“The Lord saw it and spurned them,
because of the provocation of his sons and his daughters.
because of the provocation of his sons and his daughters.
I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
And he said, ‘I will hide my face from them;
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
I will see what their end will be,
for they are a perverse generation,
children in whom is no faithfulness.
та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
They have made me jealous with what is no god;
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.
Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх.
For a fire is kindled by my anger,
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
and it burns to the depths of Sheol,
devours the earth and its increase,
and sets on fire the foundations of the mountains.
Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір.
“‘And I will heap disasters upon them;
I will spend my arrows on them;
I will spend my arrows on them;
Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них.
they shall be wasted with hunger,
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
and devoured by plague
and poisonous pestilence;
I will send the teeth of beasts against them,
with the venom of things that crawl in the dust.
Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі.
Outdoors the sword shall bereave,
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
and indoors terror,
for young man and woman alike,
the nursing child with the man of gray hairs.
Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим.
I would have said, “I will cut them to pieces;
I will wipe them from human memory,”
I will wipe them from human memory,”
Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
had I not feared provocation by the enemy,
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
lest their adversaries should misunderstand,
lest they should say, “Our hand is triumphant,
it was not the Lord who did all this.”’
та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це.
“For they are a nation void of counsel,
and there is no understanding in them.
and there is no understanding in them.
Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння.
If they were wise, they would understand this;
they would discern their latter end!
they would discern their latter end!
Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
How could one have chased a thousand,
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
and two have put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
and the Lord had given them up?
Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх?
For their rock is not as our Rock;
our enemies are by themselves.
our enemies are by themselves.
Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
For their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
and from the fields of Gomorrah;
their grapes are grapes of poison;
their clusters are bitter;
Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них.
their wine is the poison of serpents
and the cruel venom of asps.
and the cruel venom of asps.
вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
“‘Is not this laid up in store with me,
sealed up in my treasuries?
sealed up in my treasuries?
Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них.
Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного.
Then he will say, ‘Where are their gods,
the rock in which they took refuge,
the rock in which they took refuge,
І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
and drank the wine of their drink offering?
Let them rise up and help you;
let them be your protection!
що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.
“‘See now that I, even I, am he,
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
and there is no god beside me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
and there is none that can deliver out of my hand.
Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки.
For I lift up my hand to heaven
and swear, As I live forever,
and swear, As I live forever,
Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий!
Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
and my sword shall devour flesh —
with the blood of the slain and the captives,
from the long-haired heads of the enemy.’
Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога.
Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“.
І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів.
And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну.
For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“.
Moses’ Death Foretold
That very day the Lord spoke to Moses,
That very day the Lord spoke to Moses,
І Господь промовляв до Мойсея того самого дня, говорячи:
“Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
„Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння.
And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні,
because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів.