Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Moses’ Final Blessing on Israel

    This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
  • He said,
    “The Lord came from Sinai
    and dawned from Seir upon us;a
    he shone forth from Mount Paran;
    he came from the ten thousands of holy ones,
    with flaming fireb at his right hand.
  • Он сказал: Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шёл со тьмами святых; одесную Его огонь закона.
  • Yes, he loved his people,c
    all his holy ones were in hisd hand;
    so they followede in your steps,
    receiving direction from you,
  • Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
  • when Moses commanded us a law,
    as a possession for the assembly of Jacob.
  • Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
  • Thus the Lordf became king in Jeshurun,
    when the heads of the people were gathered,
    all the tribes of Israel together.
  • И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
  • “Let Reuben live, and not die,
    but let his men be few.”
  • Да живёт Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
  • And this he said of Judah:
    “Hear, O Lord, the voice of Judah,
    and bring him in to his people.
    With your hands contendg for him,
    and be a help against his adversaries.”
  • Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
  • And of Levi he said,
    “Give to Levih your Thummim,
    and your Urim to your godly one,
    whom you tested at Massah,
    with whom you quarreled at the waters of Meribah;
  • И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоём, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
  • who said of his father and mother,
    ‘I regard them not’;
    he disowned his brothers
    and ignored his children.
    For they observed your word
    and kept your covenant.
  • который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
  • They shall teach Jacob your rules
    and Israel your law;
    they shall put incense before you
    and whole burnt offerings on your altar.
  • учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лицо Твоё и всесожжения на жертвенник Твой;
  • Bless, O Lord, his substance,
    and accept the work of his hands;
    crush the loins of his adversaries,
    of those who hate him, that they rise not again.”
  • благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
  • Of Benjamin he said,
    “The beloved of the Lord dwells in safety.
    The High Godi surrounds him all day long,
    and dwells between his shoulders.”
  • О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
  • And of Joseph he said,
    “Blessed by the Lord be his land,
    with the choicest gifts of heaven above,j
    and of the deep that crouches beneath,
  • Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
  • with the choicest fruits of the sun
    and the rich yield of the months,
  • вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
  • with the finest produce of the ancient mountains
    and the abundance of the everlasting hills,
  • превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
  • with the best gifts of the earth and its fullness
    and the favor of him who dwells in the bush.
    May these rest on the head of Joseph,
    on the pate of him who is prince among his brothers.
  • и вожделенными дарами земли и того, что наполняет её; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
  • A firstborn bullk — he has majesty,
    and his horns are the horns of a wild ox;
    with them he shall gore the peoples,
    all of them, to the ends of the earth;
    they are the ten thousands of Ephraim,
    and they are the thousands of Manasseh.”
  • крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодёт он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
  • And of Zebulun he said,
    “Rejoice, Zebulun, in your going out,
    and Issachar, in your tents.
  • О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
  • They shall call peoples to their mountain;
    there they offer right sacrifices;
    for they draw from the abundance of the seas
    and the hidden treasures of the sand.”
  • созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
  • And of Gad he said,
    “Blessed be he who enlarges Gad!
    Gad crouches like a lion;
    he tears off arm and scalp.
  • О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу и голову;
  • He chose the best of the land for himself,
    for there a commander’s portion was reserved;
    and he came with the heads of the people,
    with Israel he executed the justice of the Lord,
    and his judgments for Israel.”
  • он избрал себе начаток земли, там почтён уделом от законодателя, и пришёл с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
  • And of Dan he said,
    “Dan is a lion’s cub
    that leaps from Bashan.”
  • О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
  • And of Naphtali he said,
    “O Naphtali, sated with favor,
    and full of the blessing of the Lord,
    possess the lakel and the south.”
  • О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
  • And of Asher he said,
    “Most blessed of sons be Asher;
    let him be the favorite of his brothers,
    and let him dip his foot in oil.
  • Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунёт в елей ногу свою;
  • Your bars shall be iron and bronze,
    and as your days, so shall your strength be.
  • железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твоё.
  • “There is none like God, O Jeshurun,
    who rides through the heavens to your help,
    through the skies in his majesty.
  • Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принёсся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
  • The eternal God is your dwelling place,m
    and underneath are the everlasting arms.n
    And he thrust out the enemy before you
    and said, ‘Destroy.’
  • прибежище твоё — Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: «истребляй!»
  • So Israel lived in safety,
    Jacob lived alone,o
    in a land of grain and wine,
    whose heavens drop down dew.
  • Израиль живёт безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
  • Happy are you, O Israel! Who is like you,
    a people saved by the Lord,
    the shield of your help,
    and the sword of your triumph!
    Your enemies shall come fawning to you,
    and you shall tread upon their backs.”
  • Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.

  • ← (Deuteronomy 32) | (Deuteronomy 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025