Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Куліша та Пулюя
І се заповідї, встанови й присуди, що Господь, Бог ваш, заповідав навчити вас, щоб ви сповняли їх у землї, куди йдете, щоб заняти її;
that you may fear the Lord your God, you and your son and your son’s son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life, and that your days may be long.
Щоб ти боявся Господа, Бога твого, по всї днї живота твого, додержував усї встанови й заповідї його, що заповідаю тобі, ти сам і сини твої і внуки твої, щоб довго жити вам на сьвітї.
Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
Слухай же, Ізраїлю, і пильнуй, сповняючи їх, щоб добре тобі було на сьвітї, та щоб вельми ви розмножились у землї, що тече молоком та медом, як тобі заповідав Господь, Бог батьків твоїх.
Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш, єдиний Господь!
You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.
І мусиш любити Господа, Бога твого, всїм серцем твоїм і всією душею твоєю і всією силою твоєю.
And these words that I command you today shall be on your heart.
І слова сї, що я заповідаю тобі сьогоднї, мусять бути в серцї твому.
You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
І будеш ти наказувати про їх синам твоїм і промовляти до серця їх, седючи в домівцї твоїй, і йдучи в дорозї і лягаючи і встаючи.
You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
І привязувати меш їх на руку собі, і будуть вони начільником між очима в тебе;
You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
І написувати меш їх на одвірках домівки твоєї і на брамах твоїх.
“And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you — with great and good cities that you did not build,
І як приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, що про неї клявся батькам твоїм, Авраамові, Ізаакові й Яковові, що дасть тобі: великі й гарні міста, що ти не будував їх,
and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant — and when you eat and are full,
І доми, повні всякого добра, що не ти ним сповняв їх, і повитїсувані з каменя колодязї, що ти не тесав їх, виноградники й сади, що ти не насаджував їх, і будеш ти до сита живитись:
then take care lest you forget the Lord, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
То остерегайся, щоб не забув про Господа, що вивів тебе з Египту, із дому неволї.
It is the Lord your God you shall fear. Him you shall serve and by his name you shall swear.
Господа, Бога твого, будеш боятись і йому служити, і його імям будеш клястись.
You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you —
Не будете ви ходити за иншими богами, за богами народів, що навкруги вас;
for the Lord your God in your midst is a jealous God — lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
Бо Господь, Бог ваш, серед вас, ревнивий Бог: щоб не запалав на тебе гнївом Господь, Бог твій, і не вигубив тебе з лиця землї сієї.
“You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
Не спокушуйте Господа, Бога вашого, як спокушували його коло Масси.
You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies and his statutes, which he has commanded you.
Мусите пильно сповняти заповідї Господа, Бога вашого, і сьвідчення його й установи його, що заповідав тобі,
And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the Lord swore to give to your fathers
І будеш чинити по правдї перед очима в Господа, щоб було тобі добре на сьвітї, та щоб ти увійшов та й заняв плодовиту землю, що про неї клявся Господь батькам твоїм,
by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
Проганяючи перед тобою всїх ворогів твоїх, так як промовив Господь.
“When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
Як же колись поспитає в тебе син твій: Що воно сї сьвідчення і встанови й присуди, що Господь, Бог ваш, заповідав вам?
then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
То казати меш синові твому: Невільниками були ми у Фараона в Египтї, та вивів нас Господь із Египту потужною рукою.
And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
І явив Господь великі й погибельні знаки й чудеса над Египтом і Фараоном і над усїм домом його перед очима нашими;
And he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land that he swore to give to our fathers.
А нас випровадив звідтам, щоб нас привести сюди, і дати нам у наслїддє землю, що про неї клявся батькам нашим.
And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are this day.
І заповів нам Господь сповняти всї цї встанови, щоб ми боялись Господа, Бога нашого, нам на добро по всякий час, щоб нас держав при життю, як воно й тепер єсть.