Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Gifts of Grace
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
Marks of the True Christian
Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.”
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.