Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 14) | (Romans 16) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • The Example of Christ

    We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
  • Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
  • Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
  • For Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
  • Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: «злословия злословящих Тебя пали на Меня».
  • For whatever was written in former days was written for our instruction, that through endurance and through the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • А всё, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
  • May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
  • that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
  • Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
  • Christ the Hope of Jews and Gentiles

    For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God’s truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
  • Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
  • and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
    “Therefore I will praise you among the Gentiles,
    and sing to your name.”
  • а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: «за то буду славить Тебя, Господи, между язычниками, и буду петь имени Твоему».
  • And again it is said,
    “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • И ещё сказано: «возвеселитесь, язычники, с народом Его».
  • And again,
    “Praise the Lord, all you Gentiles,
    and let all the peoples extol him.”
  • И ещё: «хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы».
  • And again Isaiah says,
    “The root of Jesse will come,
    even he who arises to rule the Gentiles;
    in him will the Gentiles hope.”
  • Исаия также говорит: «будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут».
  • May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that by the power of the Holy Spirit you may abound in hope.
  • Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    I myself am satisfied about you, my brothers,a that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
  • But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
  • но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
  • to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
  • In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.
  • Итак, я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
  • For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to bring the Gentiles to obedience — by word and deed,
  • ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
  • by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God — so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
  • and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
  • Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
  • but as it is written,
    “Those who have never been told of him will see,
    and those who have never heard will understand.”
  • но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
  • Paul’s Plan to Visit Rome

    This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
  • Сие-то много раз и препятствовало мне прийти к вам.
  • But now, since I no longer have any room for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
  • Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание прийти к вам,
  • I hope to see you in passing as I go to Spain, and to be helped on my journey there by you, once I have enjoyed your company for a while.
  • как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
  • At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
  • For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
  • For they were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
  • Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
  • When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected,b I will leave for Spain by way of you.
  • Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
  • I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessingc of Christ.
  • и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
  • I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
  • Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
  • that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение моё для Иерусалима было благоприятно святым,
  • so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
  • дабы мне в радости, если Богу угодно, прийти к вам и успокоиться с вами.
  • May the God of peace be with you all. Amen.
  • Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

  • ← (Romans 14) | (Romans 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025