Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
God’s Righteous Judgment
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
God’s Judgment and the Law
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,