Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Abraham Justified by Faith
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
Ибо что говорит Писание? «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность».
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
and whose sins are covered;
and whose sins are covered;
«Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
Блажен человек, которому Господь не вменит греха».
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
Блаженство сие относится к обрезанию или и к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
The Promise Realized Through Faith
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам, —
as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
как написано: «Я поставил тебя отцом многих народов», — пред Богом, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: «так многочисленно будет семя твоё».
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу
fully convinced that God was able to do what he had promised.
и будучи вполне уверен, что Он силён и исполнить обещанное.
That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
Потому и вменилось ему в праведность.
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
А впрочем, не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса Христа, Господа нашего,