Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 3) | (Romans 5) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
  • Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом?
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
  • Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання.
  • Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
  • And to the one who does not work but believes ina him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання.
  • just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
  • Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл:
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    and whose sins are covered;
  • «Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті.
  • blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
  • Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.»
  • Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
  • Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.»
  • How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
  • Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний.
  • He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
  • І він прийняв ознаку обрізання, — печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане;
  • and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам.
  • The Promise Realized Through Faith

    For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, —
  • For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
  • бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости:
  • For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу.
  • That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
  • Тому, отже, обітниця від віри, щоб була вона дарова і забезпечена всім нащадкам, не тільки тим, що з закону, але й тим, що з віри Авраама, який є батько нам усім,
  • as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
  • як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, — перед тим, в кого він увірував, — перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.»
  • In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
  • Він, проти надії надіявшись, повірив, що стане батьком багатьох народів, згідно з тим, як було сказано: «Таке буде твоє потомство!»
  • He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrennessb of Sarah’s womb.
  • Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло — було ж йому яких сто років — і на завмерле лоно Сари.
  • No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж — скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
  • fully convinced that God was able to do what he had promised.
  • зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати.
  • That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
  • Тому і пораховано йому це за оправдання.
  • But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
  • І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому,
  • but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
  • але й про нас, яким віра порахується, — нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.
  • що був виданий за гріхи наші і воскрес для нашого оправдання.

  • ← (Romans 3) | (Romans 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025