Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Peace with God Through Faith

    Therefore, since we have been justified by faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
  • Through him we have also obtained access by faithb into this grace in which we stand, and wec rejoiced in hope of the glory of God.
  • Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Бога.
  • Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
  • Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,
  • and endurance produces character, and character produces hope,
  • стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
  • and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
  • Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
  • For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
  • For one will scarcely die for a righteous person — though perhaps for a good person one would dare even to die —
  • Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
  • but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Но Бог проявил Свою любовь к нам в том, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
  • Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
  • For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
  • Если мы, в прошлом враги Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, уже примиренные, мы будем спасены Его жизнью!
  • More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all mene because all sinned —
  • Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что в нем все согрешили.23
  • for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
  • Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
  • Однако же от Адама и до Моисея смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив Божий запрет.
    Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.
  • But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
  • Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Божья и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, в изобилии даются многим!
  • And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
  • Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что дает этот дар. Суд за одно преступление повлек за собой осуждение, а дар благодати принес оправдание от множества преступлений.
  • For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
  • Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Иисуса Христа, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!
  • Therefore, as one trespassf led to condemnation for all men, so one act of righteousnessg leads to justification and life for all men.
  • Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
  • For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
  • Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
  • Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
  • so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025