Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Peace with God Through Faith

    Therefore, since we have been justified by faith, wea have peace with God through our Lord Jesus Christ.
  • Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Through him we have also obtained access by faithb into this grace in which we stand, and wec rejoiced in hope of the glory of God.
  • через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
  • Not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces endurance,
  • Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
  • and endurance produces character, and character produces hope,
  • терпеливість — досвід, а досвід — надію.
  • and hope does not put us to shame, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
  • Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
  • For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
  • For one will scarcely die for a righteous person — though perhaps for a good person one would dare even to die —
  • Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
  • but God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
  • Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved by him from the wrath of God.
  • Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
  • For if while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life.
  • Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
  • More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all mene because all sinned —
  • Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
  • for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.
  • бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
  • Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
  • одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
  • But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man’s trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for many.
  • Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
  • And the free gift is not like the result of that one man’s sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought justification.
  • І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
  • For if, because of one man’s trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.
  • Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
  • Therefore, as one trespassf led to condemnation for all men, so one act of righteousnessg leads to justification and life for all men.
  • І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
  • For as by the one man’s disobedience the many were made sinners, so by the one man’s obedience the many will be made righteous.
  • Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
  • Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
  • Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
  • so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness leading to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • щоб, як панував гріх зо смертю, так панувала і ласка через оправдання на вічне життя, через Ісуса Христа, Господа нашого.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025