Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 5) | (Romans 7) →

English Standard Version

Переклад Огієнка

  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • By no means! How can we who died to sin still live in it?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • We know that our old selfa was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • For one who has died has been set freeb from sin.
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • Slaves to Righteousness

    What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves,c you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Romans 5) | (Romans 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025