Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 6) | (Romans 8) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Released from the Law

    Or do you not know, brothersa — for I am speaking to those who know the law — that the law is binding on a person only as long as he lives?
  • Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив?
  • For a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.b
  • Бо мужня жона з живим мужем звязана законом; як же вмре муж її, тодї вона відзволена від мужа.
  • Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • Тим же оце, як жив муж, перелюбницею звати меть ся, коли буде (жінкою) иншому чоловікові; коли ж умре муж її, вільна вона від закону, щоб не бути їй перелюбницею, хоч би була (жінкою) иншому чоловікові.
  • Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
  • Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тїлом Христовим, щоб бути вам Иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові.
  • For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
  • Як були бо ми в тїлї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смертї.
  • But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.c
  • Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.
  • The Law and Sin

    What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, “You shall not covet.”
  • Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
  • But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. For apart from the law, sin lies dead.
  • Гріх же, взявшись через заповідь, підняв у менї всяку жадобу. Без закону бо гріх мертвий.
  • I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
  • Я ж колись жив окроме закону; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
  • The very commandment that promised life proved to be death to me.
  • І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.
  • For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
  • Гріх бо, узявшись через заповідь, обманив мене, і нею вбив мене.
  • So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
  • Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра.
  • Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
  • Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
  • For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
  • Знаємо бо, що закон духовний, я ж тїлесний, проданий під гріх.
  • For I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
  • Що бо роблю, не розумію; не що бо хочу, роблю, а що ненавиджу, те роблю.
  • Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то хвалю закон, що добрий.
  • So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
  • Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в менї.
  • For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
  • Знаю бо, що не живе в менї (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотїннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
  • For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
  • Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.
  • Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
  • Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже не я те роблю, а гріх, що домує в менї.
  • So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
  • Оце ж знаходжу закон, що, коли хочу робити добре, передо мною лежить лихе.
  • For I delight in the law of God, in my inner being,
  • Бо я кохаюсь у законї Божому по нутряному чоловікові,
  • but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
  • бачу ж иншій закон у членах моїх, що воює проти закону ума мого і підневолює мене законові гріха, що в членах моїх.
  • Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
  • Окаянний я чоловік! хто мене збавить од тїла смерти сієї?
  • Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
  • Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тїлом же закону гріховному.

  • ← (Romans 6) | (Romans 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025