Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

English Standard Version

Сучасний переклад

  • Life in the Spirit

    There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.a
  • Тож немає зараз осуду тим, хто в Ісусі Христі.
  • For the law of the Spirit of life has set youb free in Christ Jesus from the law of sin and death.
  • Бо Закон Духа, що дає життя, звільнив мене [6] від закону гріха, що веде до смерті.
  • For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,c he condemned sin in the flesh,
  • Бог здійснив те, що не зміг зробити Мойсеїв Закон. Бо Закон Мойсеїв був ослаблений бездуховною і грішною людською природою. Пославши Свого Сина у людському грішному тілі як жертву за гріх, Бог використав людське життя, щоб засудити гріх.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
  • Він зробив це для того, щоб праведні вимоги Закону могли здійснитися через нас, хто живе не згідно зі своєю недуховною природою, але згідно з Духом Святим.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
  • Люди, які живуть згідно зі своєю бездуховною людською природою, дбають лише про те, чого прагне їхня бездуховна людська природа. Той же, хто живе слідуючи Духу Святому, усі думки свої спрямовує на те, чого Дух бажає.
  • For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
  • Розум людини, керований бездуховною людською природою, веде до смерті. Та розум, керований Духом, знаходить життя і мир.
  • For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
  • Розум, керований бездуховною людською природою — проти Бога, бо він не підкоряється і не може підкоритися Законові Божому.
  • Those who are in the flesh cannot please God.
  • Ті, хто живуть згідно зі своєю бездуховною людською природою, не можуть догодити Богу.
  • You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
  • Але бездуховність людської натури не має влади над вами. Дух керує вами, якщо справді Дух Божий живе в вас. А як хто Духа Христового не має, той не належить Христу.
  • But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
  • З іншого боку, якщо Христос живе в вас, тіла ваші мертві через гріх, але Дух є життя для вас, бо ви стали праведними перед Богом.
  • If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesusd from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
  • Якщо Дух Божий воскресив Ісуса із мертвих і живе в вас, то Той, Хто воскресив Ісуса з мертвих, дасть життя і вашим смертним тілам через Дух, який живе в вас.
  • Heirs with Christ

    So then, brothers,e we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Отже, брати і сестри мої, ми не боржники своєї бездуховної людської натури і не повинні жити в покорі їй.
  • For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Бо якщо житимете під її владою, то прийде духовна смерть. Якщо за допомогою Духа Святого позбавляєтеся тілесних вчинків, то матимете справжнє життя.
  • For all who are led by the Spirit of God are sonsf of God.
  • Бо справжні діти Божі — це ті, хто керується Духом Божим.
  • For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
  • Адже Дух, який ви одержали, не перетворює вас на рабів і не змушує знову боятися, а робить вас усиновленими дітьми Божими. І через Духа ми вигукуємо: «Авва!» [7] — що означає: «Батько!»
  • The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • І Сам Дух Святий разом із духом кожного з нас свідчить, що ми — Божі діти.
  • and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
  • А раз ми Божі діти, то ми й спадкоємці Його, як і Христос, але мусимо страждати разом з Христом, щоб розділити із Ним Його Славу.
  • Future Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • Я вважаю, що наші страждання у цьому житті нічого не варті порівняно з тією великою Славою, яку ми матимемо в майбутньому.
  • For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
  • Адже створений мир із нетерпінням чекає на той час, коли стане відомо, хто є Божими дітьми.
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • Все, створене Богом, було приречене до марнот, і скорилося не з власної волі, а з волі Божої. Але в тій покірності живе надія на те, що весь світ звільниться з-під рабства й занепаду, що він матиме славу і свободу, як мають їх діти Божі.
  • that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
  • Ми знаємо, що досі світ, створений Богом, стогнав і страждав від болю, ніби та жінка перед пологами.
  • And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
  • І не лише світ, але ми також чекали, відчуваючи біль. Ми, хто має Дух Святий, як перший зародок благословення Божого, поки що ми терпляче очікуємо повного усиновлення, коли Бог визволить наші тіла.
  • For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
  • Ми врятовані й маємо надію в серці. Та коли б ми могли бачити те, на що маємо надію, то вже не надія була б. Хто ж може сподіватися на те, що вже бачить?
  • But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
  • Оскільки ми сподіваємося на те, чого не бачимо, ми чекаємо його з терпінням.
  • Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
  • Так само й Дух приходить нам на допомогу, коли ми безсилі. Ми навіть не знаємо, за що маємо молитися, та Дух Сам заступається за нас перед Богом з таким зітханням, що словами й не вимовиш.
  • And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauseg the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
  • Та Бог бачить, що є в серцях наших. Він розуміє Духа, бо з Божої волі заступається Дух за людей Божих.
  • And we know that for those who love God all things work together for good,h for those who are called according to his purpose.
  • І ми знаємо, що Бог у всьому підтримує тих, хто любить Його, хто покликаний згідно з Його волею.
  • For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
  • Бог знав тих людей ще до створення світу. Тож Він призначив їх бути такими, як Син Його, щоб Син Божий міг стати старшим серед багатьох братів і сестер.
  • And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
  • Тож Бог покликав тих людей і ті, хто були покликані, були виправдані перед Богом. А ті, хто були виправдані, були прославлені.
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can bei against us?
  • Що можна сказати на це? Якщо Бог за нас, то хто ж проти?
  • He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
  • Той, хто Сина Свого не пожалів і віддав Його на смерть за нас усіх, Той, звичайно, віддасть і все інше разом із Сином Своїм.
  • Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • Хто може звинуватити людей, яких Бог обрав? Бог їх виправдовує.
  • Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.j
  • То хто ж звинувачує? Ісус Христос помер і, що важливіше, воскрес із мертвих. Він сидить по праву руку від Бога і також заступається за нас.
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Хто зможе відняти нас від любові Христової? Може, лихо якесь, злидні, переслідування, голод чи голизна, небезпека яка чи смерть від меча?
  • As it is written,
    “For your sake we are being killed all the day long;
    we are regarded as sheep to be slaughtered.”
  • Як сказано у Святому Писанні:
    «За Тебе нас щодня вбивають, нас вважають вівцями, придатними лише на заколення».
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Ні, у всьому цьому ми здобуваємо найбільшу перемогу завдяки Тому, Хто полюбив нас.
  • For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні Ангели, ні вищі духи, ні те що тепер, ні те що в майбутньому, ані яка духовна влада, ніщо над нами, ані під нами, ні будь-яке інше створіння — ніщо не зможе відлучити нас від Божої любові, яка знаходиться в Христі Ісусі, нашому Господі.

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025