Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Огієнка
А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
You know that when you were pagans you were led astray to mute idols, however you were led.
Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
Therefore I want you to understand that no one speaking in the Spirit of God ever says “Jesus is accursed!” and no one can say “Jesus is Lord” except in the Holy Spirit.
Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
and there are varieties of service, but the same Lord;
Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers them all in everyone.
Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
For to one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
All these are empowered by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
One Body with Many Members
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
If the whole body were an eye, where would be the sense of hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
But as it is, God arranged the members in the body, each one of them, as he chose.
Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
If all were a single member, where would the body be?
Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
and on those parts of the body that we think less honorable we bestow the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving greater honor to the part that lacked it,
а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
Now you are the body of Christ and individually members of it.
І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, helping, administrating, and various kinds of tongues.
А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?