Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
The Way of Love
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
Если я говорю на языках людей и даже ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол, или звонкий кимвал.
And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
Если я обладаю даром прорицания, и всё тайное от Бога мне ведомо, и если исполнен я глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви,
то я — ничто. И если я раздам всё, чем владею, и предам своё тело на сожжение, но не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
Любовь терпелива, добра, не ревнива, не хвастлива.
Она не раздувается от гордости, не ведёт себя неподобающе, не себялюбива, не раздражительна, не считает свои обиды,
it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.
Love never ends. As for prophecies, they will pass away; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will pass away.
Любовь никогда не кончается, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.
For we know in part and we prophesy in part,
Ибо наше знание несовершенно, и пророчества наши неполны.
but when the perfect comes, the partial will pass away.
Когда же наступит совершенство, то, что несовершенно, прекратит своё существование.
When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I gave up childish ways.
Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал, как ребёнок, рассуждал, как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детство.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
Сейчас мы видим всё как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим всё лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому, как знает меня Господь.