Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • The Resurrection of Christ

    Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
  • and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
  • Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
  • For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
  • Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
  • that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
  • Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.64
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Он явился Кифе65 и потом двенадцати ученикам.
  • Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.66
  • Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • Затем Он явился Иакову,67 потом всем апостолам,
  • Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Ведь я самый наименьший68 из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Не имеет значения, кто возвещает : я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
  • But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
  • And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
  • А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
  • We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
  • Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
  • Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
  • А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Тогда и те, кто умер во Христе, погибли.
  • If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
  • But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он — первый плод среди тех, кто умер.69
  • For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
  • For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
  • But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
  • Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
  • И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.70
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть.
  • For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • Ведь Бог «все подчинил под ноги Его».71 Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
  • When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
  • Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
  • Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
  • Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых?72 Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
  • Why are we in danger every hour?
  • Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
  • I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
  • Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
  • What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями73 в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?74
  • Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d
  • Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».75
  • Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  • Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
  • Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
  • You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
  • And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
  • But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
  • А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое.
  • For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
  • There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • У солнца тоже свое сияние,76 у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
  • So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
  • Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
  • It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  • Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • сеется физическое тело, а воскресает — духовное.
    Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
  • Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.
  • Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом,77 но последний Адам — духом животворящим.
  • But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное.
  • The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • Первый человек был сотворен из праха земного,78 а второй Человек — это Человек с небес.
  • As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
  • Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.
  • И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
  • Mystery and Victory

    I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
  • Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
  • внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
  • For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
  • Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное.
  • When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
    “Death is swallowed up in victory.”
  • Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»79
  • “O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”
  • «О смерть, где твоя победа?
    О смерть, где твое жало?»80

  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Жало смерти — грех, а сила греха — Закон.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
  • Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
  • Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.

  • ← (1 Corinthians 14) | (1 Corinthians 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025