Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Principles for Marriage

    Now concerning the matters about which you wrote: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
  • But because of the temptation to sexual immorality, each man should have his own wife and each woman her own husband.
  • Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
  • The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
  • Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
  • For the wife does not have authority over her own body, but the husband does. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
  • Do not deprive one another, except perhaps by agreement for a limited time, that you may devote yourselves to prayer; but then come together again, so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
  • Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
  • Now as a concession, not a command, I say this.a
  • Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
  • I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.
  • Ибо желаю, чтобы все люди были как и я; но каждый имеет своё дарование от Бога, один так, другой иначе.
  • To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single, as I am.
  • Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я.
  • But if they cannot exercise self-control, they should marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
  • To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
  • (but if she does, she should remain unmarried or else be reconciled to her husband), and the husband should not divorce his wife.
  • если же разведётся, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
  • To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять её;
  • If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
  • For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь — святы.
  • But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called youb to peace.
  • Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
  • For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Почему ты знаешь, жена, не спасёшь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасёшь ли жены?
  • Live as You Are Called

    Only let each person lead the lifec that the Lord has assigned to him, and to which God has called him. This is my rule in all the churches.
  • Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
  • Was anyone at the time of his call already circumcised? Let him not seek to remove the marks of circumcision. Was anyone at the time of his call uncircumcised? Let him not seek circumcision.
  • Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
  • For neither circumcision counts for anything nor uncircumcision, but keeping the commandments of God.
  • Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
  • Each one should remain in the condition in which he was called.
  • Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
  • Were you a bondservantd when called? Do not be concerned about it. (But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
  • Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
  • For he who was called in the Lord as a bondservant is a freedman of the Lord. Likewise he who was free when called is a bondservant of Christ.
  • Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
  • You were bought with a price; do not become bondservants of men.
  • Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
  • So, brothers,e in whatever condition each was called, there let him remain with God.
  • В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
  • The Unmarried and the Widowed

    Now concerningf the betrothed,g I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
  • I think that in view of the presenth distress it is good for a person to remain as he is.
  • По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
  • Соединён ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
  • But if you do marry, you have not sinned, and if a betrothed womani marries, she has not sinned. Yet those who marry will have worldly troubles, and I would spare you that.
  • Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
  • This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жён должны быть, как не имеющие;
  • and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,
  • и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
  • and those who deal with the world as though they had no dealings with it. For the present form of this world is passing away.
  • и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
  • I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
  • But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
  • а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
  • and his interests are divided. And the unmarried or betrothed woman is anxious about the things of the Lord, how to be holy in body and spirit. But the married woman is anxious about worldly things, how to please her husband.
  • незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
  • I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
  • If anyone thinks that he is not behaving properly toward his betrothed,j if hisk passions are strong, and it has to be, let him do as he wishes: let them marry — it is no sin.
  • Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
  • But whoever is firmly established in his heart, being under no necessity but having his desire under control, and has determined this in his heart, to keep her as his betrothed, he will do well.
  • Но кто непоколебимо твёрд в сердце своём и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своём соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
  • So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
  • A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Жена связана законом, доколе жив муж её; если же муж её умрёт, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
  • Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

  • ← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025