Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Paul Surrenders His Rights

    Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
  • Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?
  • If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
  • Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.
  • This is my defense to those who would examine me.
  • Вот мой ответ тем, кто меня осуждает.
  • Do we not have the right to eat and drink?
  • Разве мы не имеем права получать пищу и питье?
  • Do we not have the right to take along a believing wife,a as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • Разве мы не имеем права брать верующую жену33 с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?
  • Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
  • Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
  • Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
  • Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?
  • Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
  • Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
  • For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
  • Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу».34 Разве только о волах переживает Бог?
  • Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
  • Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».
  • If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
  • Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?
  • If others share this rightful claim on you, do not we even more?
    Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
  • Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы.
    Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.
  • Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
  • Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?
  • In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
  • Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.
  • But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
  • Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
  • For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
  • Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!
  • For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
  • Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.
  • What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
  • Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
  • For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
  • Хотя я и свободен от всех,35 я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
  • To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.
  • Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
  • To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
  • Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.
  • To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
  • Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
  • I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
  • Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.
  • Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
  • Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
  • Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
  • Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
  • So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
  • Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
  • But I discipline my body and keep it under control,b lest after preaching to others I myself should be disqualified.
  • Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025