Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Синодальный перевод
Paul Surrenders His Rights
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не моё ли дело вы в Господе?
If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства — вы в Господе.
Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Or who tends a flock without getting some of the milk?
Какой воин служит когда-либо на своём содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Do I say these things on human authority? Does not the Law say the same?
По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
For it is written in the Law of Moses, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain.” Is it for oxen that God is concerned?
Ибо в Моисеевом законе написано: «не заграждай рта у вола молотящего». О волах ли печётся Бог?
Does he not certainly speak for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of sharing in the crop.
Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?
Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнём у вас телесное?
If others share this rightful claim on you, do not we even more?
Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но всё переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
But I have made no use of any of these rights, nor am I writing these things to secure any such provision. For I would rather die than have anyone deprive me of my ground for boasting.
Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
For if I do this of my own will, I have a reward, but if not of my own will, I am still entrusted with a stewardship.
Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если не добровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews. To those under the law I became as one under the law (though not being myself under the law) that I might win those under the law.
для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
To those outside the law I became as one outside the law (not being outside the law of God but under the law of Christ) that I might win those outside the law.
для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, — чтобы приобрести чуждых закона;
To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы — нетленного.
So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;