Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

English Standard Version

Синодальный перевод

  • Paul and the False Apostles

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
  • For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
  • Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
  • But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
  • For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
  • Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
  • Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
  • Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
  • I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
  • And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
  • По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
  • And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
  • And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
  • For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
  • And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
  • So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
  • а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
  • Paul’s Sufferings as an Apostle

    I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
  • What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord woulda but as a fool.
  • Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
  • Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
  • For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
  • Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
  • For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
  • вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
  • To my shame, I must say, we were too weak for that!
    But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
  • К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
  • Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
  • Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
  • Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
  • От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
  • on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
  • in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food,b in cold and exposure.
  • в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
  • And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
  • Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
  • Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
  • The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
  • At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
  • В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025