Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

English Standard Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Paul and the False Apostles

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
  • For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
  • Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
  • But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
  • For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
  • Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
  • Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
  • Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
  • I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
  • And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
  • (Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
  • And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
  • And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
  • For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
  • And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
  • So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
  • Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
  • Paul’s Sufferings as an Apostle

    I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
  • What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord woulda but as a fool.
  • А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
  • Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
  • For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
  • Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
  • For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
  • Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
  • To my shame, I must say, we were too weak for that!
    But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
  • Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
  • Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
  • Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
  • Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
  • Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
  • on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
  • in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food,b in cold and exposure.
  • у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
  • And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
  • Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
  • Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
  • The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
  • At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
  • У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
  • but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
  • і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025