Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

English Standard Version

Переклад Турконяка

  • Paul and the False Apostles

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • Paul’s Sufferings as an Apostle

    I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
  • What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord woulda but as a fool.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • To my shame, I must say, we were too weak for that!
    But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food,b in cold and exposure.
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.
  • але мене через вікно спустили в кошику по стіні, — і я вирвався з його рук.

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025