Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 11) | (2 Corinthians 13) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • Paul’s Visions and His Thorn

    I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • Я вынужден продолжать хвалиться, хоть мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа.
  • I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven — whether in the body or out of the body I do not know, God knows.
  • Я знаю человека,41 христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо42; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог.
  • And I know that this man was caught up into paradise — whether in the body or out of the body I do not know, God knows —
  • Я знаю, что этот человек — опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог —
  • and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
  • был взят в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя пересказывать.
  • On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses —
  • Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями.
  • though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth; but I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
  • Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям, когда они меня видят или слышат.
  • So to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations,a a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from becoming conceited.
  • И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, дано мне жало в тело,43 ангел сатаны, чтобы мучить меня.
  • Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
  • Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,
  • But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
  • но Он отвечал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила Моя лучше всего проявляется в слабости». Поэтому я и хвалюсь с такой радостью своей слабостью, чтобы во мне была сила Христа.
  • For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.
  • Поэтому я доволен и слабостями, и оскорблениями, и нуждами, и преследованиями, и трудностями, переносимыми мною ради Христа, потому что, когда я слаб, тогда я силен.
  • Concern for the Corinthian Church

    I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
  • Итак, я дошел до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхапостолов», хотя на самом-то деле я ничто.
  • The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
  • Вам были показаны отличительные признаки истинного апостола: предельное терпение, знамения, чудеса и силы.
  • For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • Так чего же вы были лишены в сравнении с другими церквами, не считая того, что я сам не был вам в тягость? Простите меня за эту обиду!
  • Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
  • Я собираюсь навестить вас в третий раз и надеюсь не быть вам в тягость. Я хочу не того, что у вас есть, а вас самих. Не дети должны копить деньги для своих родителей, а родители — для детей.
  • I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
  • Поэтому я готов охотно потратить на вас все и даже истощить самого себя ради вас. Неужели же вы любите меня меньше оттого, что я люблю вас больше?
  • But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
  • Как бы то ни было, я не был вам в тягость, но, может, вы скажете, что я своей хитростью все равно вас в чем-то обманул?
  • Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
  • Может, я выманивал у вас деньги через людей, которых я к вам посылал?
  • I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • Я посылал к вам Тита и с ним еще одного брата. Может, Тит воспользовался чем-то вашим? Разве не совершали мы с ним наше служение в одном и том же духе и не ходили одним путем?
  • Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
  • Сейчас вы, наверное, думаете о том, что мы защищаем себя перед вами. Мы — христиане и говорим вам перед Богом: возлюбленные, все, что мы делаем, мы делаем для вашего укрепления.
  • For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish — that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder.
  • Я боюсь, что, когда буду у вас, вы окажетесь не такими, как я бы хотел, и мне придется поступать с вами не так, как хотелось бы вам. Боюсь, что в вашей среде я застану споры, зависть, гнев, раздоры, клевету, сплетни, надменность и беспорядок.
  • I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
  • Боюсь, что когда я снова буду у вас, Бог унизит меня перед вами, и мне придется оплакивать многих, кто согрешил прежде, но так и не раскаялся в своей нечистоте, разврате и распутстве, в которых были повинны.

  • ← (2 Corinthians 11) | (2 Corinthians 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025