Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Переклад Хоменка
Paul’s Visions and His Thorn
I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
Чи треба хвалитися? Воно й не личить, але я таки приступлю до видінь та до об'явлення Господа.
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven — whether in the body or out of the body I do not know, God knows.
Я знаю чоловіка в Христі, що чотирнадцять років тому, — чи то було в тілі, не знаю, чи то було без тіла, не знаю, Бог знає, — був він узятий аж до третього неба.
And I know that this man was caught up into paradise — whether in the body or out of the body I do not know, God knows —
І знаю, що той чоловік — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, Бог знає, —
and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
був узятий у рай і чув слова несказанні, яких годі людині вимовити.
On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses —
Таким буду хвалитися, собою ж не буду хвалитися, хіба лиш моїми немочами.
though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth; but I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
А коли я захочу хвалитися, я не буду безумний, бо скажу правду; але я стримуюся, щоб про мене хтось не сказав більше, ніж у мені бачить або від мене чує.
А щоб я не загордів надмірно висотою об'явлень, дано мені колючку в тіло, посланця сатани, щоб бив мене в обличчя, щоб я не зносився вгору.
Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
Я тричі благав Господа ради нього, щоб він від мене відступився,
But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
та він сказав мені: «Досить тобі моєї благодаті, бо моя сила виявляється в безсиллі.» Отож, я краще буду радо хвалитися своїми немочами, щоб у мені Христова сила перебувала.
For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.
Тому я милуюся в немочах, у погорді, у нестатках, переслідуваннях та скорботах Христа ради; бо коли я немічний, тоді я міцний.
Concern for the Corinthian Church
I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
Я, хвалившися, видався безумним! Та ви мене примусили до того. Ви бо повинні були мене хвалити, тому що я нічим не гірший від тих «архиапостолів», хоч я і ніщо.
The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
Ознаки апостола виявилися між вами: в усякому терпінні, в знаках, чудах та силах.
For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
Чим бо ви були менші від інших Церков, — хіба тим, що я не був для вас тягарем? Простіть мені цю кривду!
Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
Оце втретє я готовий прийти до вас, і тягарем не буду, бо шукаю не вашого, а вас. Не діти повинні збирати батькам маєтки, а батьки дітям.
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
Я радо витрачусь і сам себе пожертвую за ваші душі; якщо я люблю вас більше, то мав би бути менше люблений?
But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
Та нехай буде, що я не обтяжав вас, але, бувши хитрим, узяв вас підступом.
Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
Чи я вас використав через когось із тих, що до вас послав?
I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
Я ублагав Тита і з ним послав брата. Хіба Тит вас використав? Хіба ж ми не тим самим ходили духом? Не тими самими слідами?
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
Віддавна вже думаєте, що ми виправдуємося перед вами. Ми перед Богом у Христі говоримо; а все вам, любі, на збудування.
For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish — that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder.
Бо як прийду, боюся, що не знайду вас такими, як хочу, та й ви не знайдете мене таким, яким хотіли б; щоб не було між вами суперечок, заздрощів, гніву, сварок, обмов, нашептів, зарозумілости, безладдя,
I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
щоб, коли я знову прийду, мій Бог задля вас не принизив мене, і щоб я не оплакував тих багатьох, які раніше згрішили й не покаялись у нечистоті, розпусті та в безсоромності, яких були допустилися.