Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
English Standard Version
Cовременный перевод WBTC
Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
Хотя и послано им было суровое испытание, их беспредельное ликование проявились в безграничной щедрости, несмотря на крайнюю их нужду.
For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
Я свидетель тому, что по собственной воле они давали, сколько могли, и даже сверх своих возможностей.
Они непрестанно просили нас со всей настойчивостью о том, чтобы им была оказана милость служить людям Божьим.
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей.
Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
И потому мы попросили Тита, чтобы раз он уже начал, то и завершил бы свои благотворительные труды среди вас.
Смотрите же, будьте щедры в благотворительных трудах своих, как щедры вы на дары, в вере, в речах, в познании и в готовности всячески помогать.
I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
Я этого не приказываю, а говорю, потому что усердием других людей я испытываю истинность вашей любви.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
Ибо вам известно благодать Господа нашего Иисуса Христа, Который был богат, но стал беден ради вас, чтобы через Его бедность мы обогатились.
And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
Я даю вам совет в этом деле, ибо такое участие подобает вам, тем, кто в прошлом году не только были первыми в желании давать, но и первыми, кто на самом деле дал.
So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
Завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете.
For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
Ибо если даёте со рвением, то Бог примет ваш дар, глядя на то, что вы имеете, а не на то, чего вы не имеете.
For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства.
your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
Суть в том, чтобы сейчас ваш достаток послужил их нуждам, а после их достаток удовлетворил вашу нужду, чтобы все были равны.
As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
Как сказано в Писании: "Кто накопил много, не имел излишка, а кто накопил немного, не испытывал нужды".
Commendation of Titus
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое же рвение помочь вам, какое есть у нас,
ибо он приветствовал нашу просьбу, и так как сам в нетерпении, то по собственной воле отправляется навестить вас.
Мы посылаем с ним брата, которого во всех церквах восхваляют за проповеди благой вести.
And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
К тому же он был выбран от церквей сопутствовать нам в наших странствиях ради этого благотворительного труда, который мы исполняем во славу Господню и чтобы доказать нашу готовность помочь.
We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
Мы стараемся быть осторожными, чтобы никто не смог осуждать нас за то, как мы распоряжаемся этими большими деньгами,
for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
ибо дорожим своей доброй славой не только перед Господом, но и перед людьми.
And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
С ними мы посылаем нашего брата, испытанного во многих делах и по многим поводам, который жаждет оказать помощь. И сейчас он ещё больше стремится к этому, ибо глубоко верит в вас.
Что касается Тита, то он — мой сотоварищ и соратник в помощи вам. Что же касается других братьев, то они — представители церквей и слава Христова.