Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

English Standard Version

Новый русский перевод

  • By Faith, or by Works of the Law?

    O foolish Galatians! Who has bewitched you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
  • Глупые галаты! Кто это так заворожил вас, вас, которым так ясно был представлен распятый Христос?
  • Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
  • Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected bya the flesh?
  • Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
  • Did you sufferb so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Неужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасным!
  • Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith —
  • Разве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
  • just as Abraham “believed God, and it was counted to him as righteousness”?
  • Вспомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».10
  • Know then that it is those of faith who are the sons of Abraham.
  • Так поймите же, что те, кто верит, — сыны Авраама!
  • And the Scripture, foreseeing that God would justifyc the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “In you shall all the nations be blessed.”
  • В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».11
  • So then, those who are of faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
  • Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
  • The Righteous Shall Live by Faith

    For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, “Cursed be everyone who does not abide by all things written in the Book of the Law, and do them.”
  • Все, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».12
  • Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”d
  • Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».13
  • But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”
  • Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».14
  • Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us — for it is written, “Cursed is everyone who is hanged on a tree” —
  • Так вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве»15),
  • so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirite through faith.
  • чтобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере.16
  • The Law and the Promise

    To give a human example, brothers:f even with a man-made covenant, no one annuls it or adds to it once it has been ratified.
  • Братья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание17 человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.
  • Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, “And to offsprings,” referring to many, but referring to one, “And to your offspring,” who is Christ.
  • Точно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его семенам», а «его семени»,18 то есть имеется в виду один его потомок — Христос.
  • This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
  • Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
  • For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
  • Если бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
  • Why then the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise had been made, and it was put in place through angels by an intermediary.
  • В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов19 и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.
  • Now an intermediary implies more than one, but God is one.
  • Нет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.
  • Is the law then contrary to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that could give life, then righteousness would indeed be by the law.
  • Так что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
  • But the Scripture imprisoned everything under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Но Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.
  • Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith.
  • Итак, Закон воспитывал нас до прихода Христа,20 чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
  • But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
  • Но вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона.
  • for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
  • Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slaveg nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus.
  • Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
  • А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством21 Авраама и наследниками Божьего обещания.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025