Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

English Standard Version

Переклад Хоменка

  • Christ Has Set Us Free

    For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • I testify again to every man who accepts circumcision that he is obligated to keep the whole law.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • You are severed from Christ, you who would be justifieda by the law; you have fallen away from grace.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • You were running well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • This persuasion is not from him who calls you.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • But if I, brothers,b still preachc circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been removed.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • For you were called to freedom, brothers. Only do not use your freedom as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For the whole law is fulfilled in one word: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • But if you bite and devour one another, watch out that you are not consumed by one another.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Keep in Step with the Spirit

    But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • For the desires of the flesh are against the Spirit, and the desires of the Spirit are against the flesh, for these are opposed to each other, to keep you from doing the things you want to do.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Now the works of the flesh are evident: sexual immorality, impurity, sensuality,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • envy,d drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who doe such things will not inherit the kingdom of God.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025